Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社の代表取締役社長・〇〇が当社の□□にA社の入札書類と契約書にサインをする権限を与えます。 当社製品のaとbについて、中国国内での技術打合せ/機器の据...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

takatoshiによる依頼 2022/12/19 15:59:28 閲覧 984回
残り時間: 終了

当社の代表取締役社長・〇〇が当社の□□にA社の入札書類と契約書にサインをする権限を与えます。

当社製品のaとbについて、中国国内での技術打合せ/機器の据え付け指導/試運転時の指導/メンテナンス/アフターサービス/スペアパーツ販売/営業促進等をB社のみに委託致します。

弊社は基本的にカスタムメイドの製品を販売しておりますため、他社に転用は難しい状況です。
どうしてもキャンセルしたいということであれば、現在までに掛かった費用をキャンセル費用としていただきたいです。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/19 17:04:03に投稿されました
The representative director and president of our company, 〇〇 grants □□ of the same company the right to sign the bidding documents and contract of A Company.
Our company consigns only to B Company the technical meeting in China, the instruction for the installation of the devices, the direction at the time of the test operation, the device maintenance, after services, the sales of spare parts, sales promotion of our products a and b, and other related jobs.
Since we basically sell custom-made products, it is difficult to divert them for other companies.
If you wish to cancel the contract by all means, we would charge the amount of money which has cost so far for cancellation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/19 17:13:11に投稿されました
President and chief executive officer 〇〇 of our company gives □□ of our company access to sign a bidding document and a contract.

As for a and b of our products, we confide technical meetings domestically in China, instruction of installation of equipment, instruction of trial operation, maintenance, after-sales service, sales promotion, and others to B company only.

As we basically sell custom-made products, it is difficult to use for other purposes.

If you need to cancel at any cost, we would like all the expenses we paid towards the canceling cost.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/19 16:09:37に投稿されました
OO, our representative director and president, will authorize our □□ to sign the tender documents and the contract.

Regarding our products a and b, we will consign only B to hold a technical business meeting, provide instructions at the test run, performing maintenance and after service, spare parts sales and sales promotions within China.

Since basically we sell a built to order products, a diversion to other companies would be difficult.
If you wish to cancel, please cover the expenses that has arisen until now as a cancellation fee.

クライアント

備考

〇〇、□□は人の名前を入れます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。