今、追加注文を考えています。そのため、6月入って直ぐに送金となりそうです。よろしくお願い致します。
I'm thinking of an additional order.Therefore, I will be paying you just after June starts.Thank you.
Nina Ichiharaは、キグルミが大好きな女の子です。9歳の彼女はこのゲームにおいて最年少アイドルです。何故アイドルになったのか、はっきりとした理由は判明していませんが…。実は父親が海外に出張しているらしく、彼女は一人ぼっちになって寂しいと発言しています。それを知り合いであるプロデューサーが面倒をみているのかもしれないと、ファンは推測をしています。(もっぱら私ですが)まだ幼いので言葉使いが正しくないのですが、性格は明るくて素直な女の子です。妹に欲しいです。頭をなでたい…
Nina Ichihara, is a girl who loves kigurumi.This 9 year old girl is the youngest idol of this game.I can't figure out exactly why she became an idol...Actually her father is out on a business trip, and she is saying she feels so lonely.Therefore, fans (my personal guess mostly) are thinking a producer who is an acquaintance of her is taking care of her.She doesn't use the sentences correctly because she is young, but she is so cheerful and innocent.I want her to be my sister. I want to stroke her hair...
彼女の魅力は「キグルミ」です!彼女は大好きなキグルミを着るためにアイドルになりました。彼女は今まで兎、ペンギン、竜、狼、パンダ、羊と、大好きな動物のキグルミを着ました!私のお勧めはウサギと狼です!特に狼は抜群に可愛いです!!彼女はまだCDが発売されておらず、声優が決まってはいません。確かに、9歳という年齢は難しいかもしれません…ですが彼女とSakuma MayuのCDを、私は待ちきれません…!彼女の魅力が海を越えて、出張中のお父さんに届くように、私も全力で応援します!
Her attraction is, "Kigurumi"!She became an idol for the dream of wearing kigurumi.We already wore rabbit, penguin, dragon, wolf, panda, and sheep's kigurumi!I recommend you to check on rabbit and wolf! Wolf, especially, is extremely cute!!Her CD is not released yet, and there are no voice acting jobs waiting so far.It's true that 9 year old might sound difficult...but I can't wait for her and Sakuma Mayu's CD...!I'm doing my best to support her to spread her charm go across the sea and reach to her father on the business trip!
I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.Let me know,Thank you,CD
こちらの靴のセットを一組115ドルでご提供させて頂きます。送料は39.99ドルとなり、それ以降追加する場合は一組当たり10ドルとなります。こちらの料金で差し支えなければ、お問い合わせの靴の種類とサイズが在庫があるか御調べ致します。また、請求書の関係で、お持ちのPaypalのメールアドレスをご送信いただきたく存じます。宜しくお願い致します。CD
一つで140ユーロなら今後も仕入て頂けますか?今後もこのコネクションが継続できる金額で購入したいと思います
Is it possible for you to import with the price of 140 EURO per product in the future?I would like to continue purchasing with the price that can keep the connection.
Yes I get Your order and payment .The special set You bought is limited in 10 pcs and You bought one .Unfortunately I don't understand Your request , Please can You be so kind to explain me which is the problem ?
ご注文とお振込は、確かに承りました。ご購入されたスペシャルセットは10個の限定品で、そのうちの一つをお買い上げになられました。しかしながらあなた様のお問い合わせの内容を理解できません。差し支えなければ、どのような問題だかご説明いただくことは可能でしょうか。
日本では毎年映画が公開され、日本のファンはどんどん増えていきます!同人誌とItemsだけではなく、Doujin Itemsも徐々に増えつつあります…!個人的には、HeartCatch PreCure!とSmile PreCure!がおすすめです!特におすすめなのが、Kurumi Erikaちゃんです。彼女は可愛いですよ!当時学生でしたが、この二つは真剣に見ていましたよ!大人も、見てみると意外にハッっとすることが多いんですよ…。まだ見てない貴方は、是非チェックしてみてください!
In japan, movies are released every year, and Japanese fans have been increasing!Not only fanzines and Items, but also Doujin Items are enhancing their numbers...!Personnaly, I recommend you HeartCatch PreCure! and Smile PreCure!.Especially, I push Kurumi Erika. She is so sweet!I was a student then, but I never failed to watch these two!They make you realize some new things...Please check them out if you haven't seen them!
In terms of getting this underway, it’s time to invoice you, we have just sent a PayPal Request for funds. Also see attached invoice. I can’t remember if we’ve had this conversation before, but our #2 seller into Japan (excluding Quit Smoking gum, Nicorette …) is Trilogy Rosehip oil, we will add a no cost sample in with your order. At this stage we have been advised the ◯◯ will be available from next Monday, 27th May. I’ll be in touch.
取引を進めるために、請求書を送付させて頂きます。只今請求用のPaypalリクエストを送信させて頂きました。送付してある請求書もご参照ください。以前このことをお話ししたかわかりませんが、弊社の日本向け輸出製品で2番目に多いのは(喫煙抑止用ガム、ニコレット等を除く)、トリロジ―のローズヒップオイルなので、ご注文品に加え、無料サンプルも送付させて頂きます。今のところ、〇〇が5月27日、来週の月曜日販売可能と伺いました。またご連絡いたします。
Important: The next time you sell, you may be asked to take a tutorial. Once you've completed the tutorial successfully, please review your account status for any other possible concerns. If there are no other issues, you should be able to sell again.Please note: violation of this or other eBay policies may result in forfeit of eBay fees on cancelled listings, limits on account privileges and account suspension.
重要:次回販売する時は、チュートリアルの受講が必要になります。一度うまくチュートリアルを完了したら、万一の為にアカウントのステータスをご確認ください。もし問題が無ければ、再び販売可能となります。注意事項:本項またはeBayの方針を破った場合、eBayの罰金の対象となり、一覧のキャンセル、アカウント権限の制限、またはアカウント停止の処置をとらせて頂きます。
You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.We appreciate your understanding.If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.Thanks,eBayWhy did eBay remove my listing?Knowing the rules for sellers:Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.
弊社のアカウント削除の方針と販売ルールは、こちらのメールの最後にあるURLをクリックして、ご確認することができます。本ガイドラインに沿って販売を行ってください。もし従っていなかったら、アカウントの削除または、他の御手続のご利用範囲も限らせて頂き、売買の権限を制限し、アカウント停止の処置をとらせて頂きます。ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。他にご質問がある場合、弊社の方針担当者にお問い合わせ下さい。下記のリンクをクリックしてお進みください。宜しくお願い致します。eBayeBayはなぜ私のリストを削除したか?販売者のルールを知る:こちらのメッセージに返信しないでください。こちらのメールは、返信不可のメールアドレスから送信されています。
修正ありがとうございます。回答が必要なセルにコメントを挿入しましたので、添付のエクセルデータをご覧ください。AのままでOKです。担当表で確認しました。このレターにドキュメントは付いてないので、このセルは空欄であることが正しいです。このレターは最新のものにすでに差し替えられていました。
Thank you very much for the correction.I inserted some comments in the cell which requires solutions, so please refer to the excel data I attached here.It's OK with A. I have confirmed on the list of staff in charge.As there is no documents attached this letter, this cell should be kept blank.This letter has already swapped with new one.
Big Eyes - Almost Famous
ビッグ・アイズ―オールモスト・フェイマス
私は着物が大好きです。着物には日本の伝統的な美しさがあります。 最近の日本では日常生活において着物を着る機会は減りましたが、新年、結婚式などのお祝い事の際には、着物を着ることがあります。 着物を着た人がいると、その場に華やかさを与えてくれます。
I love Kimono. Kimono has traditional beauty of Japan. We don't have chances to wear Kimono in everyday life currently in Japan, but we sometimes wear Kimono when we participate on celebratory occasions, such as new years and bridal ceremonies. People wearing Kimono add gorgeousness at the place.
私は学校の設備を充実させることに賛成です。学校の設備を整えることは、生徒や教師が学習、教育に専念するために重要だと思います。今の時代では考えられないかもしれませんが、私の小学校には、エアコンがありませんでした。気温のせいで、生徒の集中力や、学習効率も落ちていたかもしれません。生徒だけでなく教師にも同じことが言えたと思います。
I agree with the idea of improving the facilities at school.To enhance the school facilities is important for students and teachers to concentrate on studies and educations.This might be hard for you to imagine nowadays, we didn't have air conditioners at our primary schools.Due to the temperature swings, students might find it hard to focus on studies.Same thing could apply to the teachers, aside from students.
私は子供のころ、テレビゲームのRPGというジャンルにはまっていました。RPGというのは、現実にないような世界を冒険し、時には、モンスターと戦って経験をつんでいくゲームです。また、ゲームの中で職業が選択でき、いつか自分もこういった、世界を飛び回る職業につければいいなぁと、憧れたものでした。
In my childhood, I was really into the genre of PRG among television games. PRG, is a game that offer adventures in an imaginary world and sometimes fight with monsters to gain experiences.Also, you can select a job in the game, and those points made me dream about the job which takes me to all over the world.
ご連絡ありがとうございます。以下回答させて頂きますのでご確認お願いします。他にご不明な点があればご連絡ください。①こちらに商品は日本市場モデルです。②保証についてメーカーへ確認しました。こちらについては各国の対応がさまざまなので各国の窓口へ確認が必要とのことです。③言語は日本語のみとなります。
Thank you very much for your request.Please confirm our answers below.Let us know if there are anything unclear.①This item is a Japanese market model.②We confirmed about the warranty to the maker.They answered that you need to contact each country's service, as the supports differ by the country.③Only Japanese language is available.
値段が合えば注文をします。もし注文をする場合はフロリダへ配送をお願いします。Paypalで支払いをした場合、フロリダの住所が確認できます。下記のアイテムの送料込の値段をご連絡ください。Paypalに問い合わせをしたところ、日本から海外への送金は法律で禁じられているため、できないようです。ですので、支払いをする際は、あなたにPaypalの請求書を送っていただく必要があります。
We will place an order if it meets the price.Please ship to Florida when we order.You can confirm the address in Florida if Paypal is used for the payment.Let us know the price of the following item including shipping cost.According to Paypal,We can't make payment to overseas because it's illegal.Therefore, it's essential for you to send us an invoice of Paypal when we pay you.
Dear Sir,Thank you for the proposition. 90$ is OK. Sorry forthe disturb.Anyway, the best solution is to test the camera before selling, some buyers are repairman or mechanics amators and they will be agree to buy with a little discount a camera who need a fix. People like me need the help of a repairman.Best regards,
拝啓ご提案いただきましてどうも有り難うございます。 90ドルで結構です。 わかりづらくて申し訳ございません。とにかく、販売前にカメラを使用して確かめることが一番かと思います。バイヤーの中には修理士や機械愛好家で、修理が必要なカメラを少々割引された額で買い取る方もいらっしゃいます。私みたいな人には修理士が必要だと思います。敬具
【FEATURE】VIDEO PREMIERE: FALLSTAR, “DRAGS, DRUGS, AND BONES”
【特集】ビデオ初公開: フォールスターの、 “DRAGS, DRUGS, AND BONES”
Fallstar fans have been itching to see the band’s video for “Drags, Drugs, And Bones” from Backdraft since the band launched its teaser last month. Today, AP and the band bring you the video’s exclusive debut. Check it out below, and let us know what you think.
フォールスターのファンが先月の宣伝以来、バックドラフト発信の「Drags, Drugs, And Bones」のミュージックビデオの公開を待ちに待っていました。今日、APとバンドメンバーが特別にビデオを初公開します。下にあるビデオをご覧になり、感想をお聞かせ下さい。