[英語から日本語への翻訳依頼] この件の処理についてですが、インボイスを送る時期になりました。PayPalで料金のリクエストを送ったところです。添付したインボイスをご覧ください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

taisukeによる依頼 2013/05/22 23:28:50 閲覧 692回
残り時間: 終了

In terms of getting this underway, it’s time to invoice you, we have just sent a PayPal Request for funds. Also see attached invoice.

I can’t remember if we’ve had this conversation before, but our #2 seller into Japan (excluding Quit Smoking gum, Nicorette …) is Trilogy Rosehip oil, we will add a no cost sample in with your order.

At this stage we have been advised the ◯◯ will be available from next Monday, 27th May. I’ll be in touch.

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/05/22 23:59:18に投稿されました
この件の処理についてですが、インボイスを送る時期になりました。PayPalで料金のリクエストを送ったところです。添付したインボイスをご覧ください。

この話を前にしたかどうか覚えていないのですが、日本で2番目に売れている商品(Quit Smoking gum, Nicoretteを除きます)は、Trilogy Rosehip oilです。この商品の無料サンプルを追加しておきます。

現時点では、○○は来週の月曜5月27日に入荷するそうです。その時には連絡します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/23 00:04:22に投稿されました
この取引を進捗させる観点から、あなたに請求する時が来ました、ちょうど今PayPal支払要求依頼を送りました。添付請求書も見てください。

以前この会話をしたかどうかは思い出せませんが、2番目に売り上げのある商品(禁煙ガムニコレットを除いて)はトリロジーローズヒップオイルで、あなたの注文した商品に無料でこのサンプルを追加するつもりです。

今の段階で@@@が次の月曜日5月27日から入手できると製造者から告げられました。これについては、また連絡します。
appletea
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/23 00:03:24に投稿されました
取引を進めるために、請求書を送付させて頂きます。只今請求用のPaypalリクエストを送信させて頂きました。送付してある請求書もご参照ください。

以前このことをお話ししたかわかりませんが、弊社の日本向け輸出製品で2番目に多いのは(喫煙抑止用ガム、ニコレット等を除く)、トリロジ―のローズヒップオイルなので、ご注文品に加え、無料サンプルも送付させて頂きます。

今のところ、〇〇が5月27日、来週の月曜日販売可能と伺いました。またご連絡いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。