Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん angel5 さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

kanako0097による依頼 2015/08/25 04:11:31 閲覧 1750回
残り時間: 終了

これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなかった
彼が調べて発覚したことで、彼女が逆恨みをし、約1年間くらい、廊下ですれ違うたびに、舌打ちや、指をポキポキ鳴らして、少し嫌な思いをされたそうです


私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありません
なので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 04:39:37に投稿されました
This is a story in the past, but Mr. Yoshikawa being transferred to B Flight found Ms.Tsukimori reading other people’s emails from the computer after office hours. This became a trouble and she was asked to go to the human resources department, but she failed to do so. She found out that Mr.Yoshikawa was a whistle-blower and held a grudge against him, having been making him uncomfortable by clicking her tongue or cracking knuckles every time they passed each other in a hallway for about a year.

I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 約9年前
ありがとうございました!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 04:52:45に投稿されました
This is what happened in sometimes ago, but Tsukimori-san sneaked a look at someone's PC and emails, which came to light and became issue then Yoshikawa-san who moved to B flight was called by HR but didn't show up.
She felt resentment against him because that was uncovered by him, and she gave him bad feelings by clicking her tongue, finger popping each time she passing by him in hallways for almost an year.

I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating.
So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 約9年前
ありがとうございました!

私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありません
なので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします

私が入社した最初の頃は、新しく来たユーザーさんがいると、メールアカウントの変更を上司にお願いする業務を、彼から教えてもらいましたが、今はやらせてもらえなくなった
新しく来たジョンソン・エリザベスさんの事を知らず、コンピューターの事で質問され、いつの間に私たちの部署に来ていたのかと思い、困惑した

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 05:01:25に投稿されました
I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.

When I joined the company, he showed me how to do my task, which was that I would make a request of changing an email account for a new user to my supervisor. The task was taken from my responsibility.
I was puzzled by Elizabeth Johnson, who joined the company and our department before I knew it, and asked me questions about the computer.
kanako0097
kanako0097- 約9年前
ありがとうございました!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 04:43:26に投稿されました
I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating.
So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization.

When I joined the company, he trained me the task process which places a mail account change request to manager for new users, but he doesn't let me manage this task these days.
I was not informed about Johnson Elizabeth who moved in recently and I was perplexed that when did he moved in, when Johnson asked me about computer.
kanako0097
kanako0097- 約9年前
ありがとうございました!


FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです
最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 05:01:56に投稿されました
I have seen John Freeling and Todd Tolson in the hallway but I do not know where their desks are nor how far their works have been progressed. Therefore, it has been difficult for me to work with them.
I have attached the work which I did for the beginning regarding this matter and the email he sent to me when he taught me.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
kanako0097
kanako0097- 約9年前
ありがとうございました!
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 05:26:42に投稿されました
I saw Freeling, John, Tolson and Todd in a hallway.
It is very difficult for me to do my work because there are many things that are unclear such as that which department those gentlemen belong to, or how much progress has been made for their project.
I have attached some emails when I was still in charge of this task as well as emails from him showing me how to do a job when I was a rookie.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 04:33:31に投稿されました
I see John FREELING and Todd TOLSON in hallways but I don't know where are they seated and it's not clear on their progress, so it's very challenging.
Attached is the email from him about the work I've done and what he told me.
kanako0097さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

申立てです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。