長谷川 直子 (angel5) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
14 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We can provide lower numbers ones like 003 or 009 but not a designation, in other words we do not guarantee any particular cert number. Usually, the 001s and 002s or sometimes even 003s are all sold to preorders/reservations with special prices, or listed in an auction mode. Thank you.

Yes, we do have this one with an -001 label,

We should have these coins back from NGC later this week. Depending upon how they grouped them when they printed the labels we may have an -001, but there is no guarantee. We usually send coins to NGC in bulk, so there a many different coins on the same invoice, so not every different coin series will start with -001. It all depends on how they process the invoice.

翻訳

もっと下のナンバーの003とか009ならお売りできます。でも指定はできません。特定のナンバーのものをお売りできるとは限らない、ということです。通常、001とか002とか、時には003も、特別価格にしたプリオーダーや先行予約で売れてしまいます。それでオークションにかけたときも落札されてしまいます。ありがとう。

はい。001ラベルの付いたものはあります。

今週の後半にはNGCからこれらのコインが戻ってきます。ラベルの印刷時にどのようにグループ分けされるかによりますが、001はあるでしょう。ただ、保証はできません。たいていNGCにはまとめてコインを送ります。ですから同じインボイスに種類の違う多くのコインがあるわけです。すべてのコインのシリーズが001で始まるわけではありません。ともかくどのようにインボイスが作られるかによるんです。

angel5 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I mean HARD Shell case For sure! Please confirm as I am having problems writing now. Please I hope it's not too late must be Hard case. If you already sent I will pay for another hard case with expedited delivery THROUGH pay pal AND EBAY POLICY. I am very sorry for my mistake charge the existent Ebay / Pay Pall invoice accordingly and I will give another authorization as necessary. Thank you again for patience and understanding.
Richard. If I am late please do not hesitate to fulfill the hard case order asap. I hope I have the chance to thank you personally in the future'
PLEASE CONFIRM ...EBAY SAID YOU DID NOT GET THIS MESSAGE.
STAY WELL!!!!! RICHARD

翻訳

絶対にHart Shell caseなんです!今メールのやり取りで問題があるので、どうか確認の返事を下さい。Hard caseの件が遅すぎないことを本当に祈っています。もしあなたがそれをすでに送っているのでしたら、もうひとつの速達でのcaseについてイーベイのポリシーに基づいてペイパルでお支払います。イーベイやペイパルのインボイスにあった手数料は私のミスでしたので申し訳なかったと思っています。必要でしたら次のオーソライズを出しますので。お待たせしてすみませんでした。ご理解して頂いければ有り難いと思っています。
リチャード。もし私が遅れているのでしたら、すぐにでもHard Caseのオーダーを処理してもらって結構です。いつか個人的にお礼ができればなあ、と思っています。
お願いですから状況の確認をお願いします。イーベイはこのメッセージをあなたが受け取っていないと言っています。
お元気で!リチャード。

angel5 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

翻訳

我々はご注文を受ければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入れればわかるようになっています。

お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていて、なるべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。