7546Raison: Retours et remboursementsDétails: Le client revient vers nous pour la confirmation de l'adresse de l'envoi.Il demande aussi la réexpédition du même article: mais un article neuf sans frais de douane.
7546理由: 返品と返金詳細: お客様は商品の送り先住所確認のため再度私どもに連絡を取られました。また、同じ商品を再送してくれるようにとご依頼されています。: ただし、新品、関税の支払い不要でお送りして下さい。
7964Mon colis est actuellement bloqué à la douane (Belgique). J'ai envoyé une copie de mon achat chez eux, ne pourriez-vous pas m'aider pour qu'ils débloquent le colis.4362 Mes remarques supplémentaires sont: "ou est la commande, toujours pas reçue et qui est le transporteur? ". Quantité présentant un problème: 1 9933La procedure n'est pas terminée. J'ai perçu un virement de 17 euros oú sont les 21 euros restant ?空欄J'aimerais acquérir votre tritton Bluetooth switchable mais je ne comprends pas sonComment se fait-il que son prix soit si élevé alors que sur internet il y est entre 35 et 40€ 4362 再度確認キャンセル状況comme je ne sais rien du colis ni du transporteur, autant annuler la commande, desolé merci
7964私の荷物が現在税関で差し止められています(ベルギー)。貴社から受け取った購入インボイスを送りましたが、そちらからも無事通関出来るようお力添え頂けませんか?4362私が追加でしたコメントは次の通りです:“私が注文した商品は今どこですか。まだ受け取っていません。配送会社はどこですか?”問題箇所: 1点9933手続きはまだ完了していません。私は17ユ-ロの送金を受け取りました。残り21ユ-ロはどこですか?空欄そちらで販売されている ”tritton Bluetooth switchable “を購入したいと考えています。ですが、どうしてこんなに高額なのか分かりません。ネットでも相場はせいぜい35から40ユ-ロです。4362 再度確認キャンセル状況私の荷物がどういう状況かも配送会社がどこかも分からないので、注文をキャンセルせざるを得ません。残念ですが、よろしくお願いします。
7546 Bonjourle client a besoin de votre adresse de retour pour vous renvoyer la produit .Merci de lui répondre et confirmer l'adresse de du retour .空欄Bonjour le soutien gorge les faux seins sont il inclut peut on les enlever du soutien gorge merci1116Mes parents on oublié de mettre l'autorisation de retour dans le carton. Est ce un problème ?
7546こんにちは。お客様が商品を返品するためにそちらの住所を知りたい欲しいとおっしゃっています。ご連絡差し上げて下さい。よろしくお願いします。空欄こんにちは。このブラジャーに付いて来る付け胸ですが、ブラジャーから取り外しは可能ですか?1116両親が返品承諾書を箱に入れ忘れました。問題ありますか?
9561salve, vorrei delle spiegazioni ben precise sull'ordine da me fatto,non ho capito alcuni passaggi del messaggio che ho ricevuto,grazie e cordiali saluti.
9561こんにちは。私が出した注文についてもっと詳細な説明を頂きたいです。受け取ったメッセージの一部が理解できませんでした。よろしくお願いします。
0710PARDON ?Aucun transporteur n'est venu chez moi !Donnez moi le numéro de votre transporteur !Je ne comprends pas pourquoi personne ne nous a prévenu ?!Je dois recevoir le jouet pour samedi IMPERATIVEMENT !!Sinon j'annule la commande.Merci de me répondre rapidement.9933je vous envoie comme convenu, en pièce-jointe, le bordereau de dedouanement. merci , cordialement.7546Détails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux, l'article ne fonctionne pas correctement, un problème de son (volume) de la cible. Merci de faire les recherches nécessaires et de contacter le client.
0710えっ、すみません?自宅に来ない配達会社がありました!配達会社の電話番号を教えてください!どうして誰も私に連絡をくれなかったのか理解できません?!私はおもちゃを土曜日までにどうしても受け取らないといけません!!そうでなければ、注文をキャンセルします。早急にお返事ください。よろしくお願いします。9933お約束通り、関税の請求書を添付します。よろしくお願いします。7546詳細: 商品は配達されましたが、不良品です。正しく動きません。ターゲットの音量に問題があります。必要な調査をした上で、お客様にコンタクトを取ってください。よろしくお願いします。
bonjourj ai bien recu votre reglement pour les deux cadres ,mais le paiement n est pas integral il manque les frais de livraison qui s elevent a 54 euros.il etait bien indique dans l annonce que les acheteurs etranger devaient me contacter avant d encherir cordialement
こんにちは。額二つの代金を確かに受け取りましたが、送料54ユ-ロが不足しています。広告に購入者が海外在住である場合は、オークションに入札する前に私に連絡を入れるようにと記載してあります。よろしくお願いします。
azLa cliente na pas encore reçu son colis, vendeur contacté à ce sujet, colis en instance auprès dun point relais, dépassée la date de mise en instance le colis va être retourné, la cliente réclame la Garantie A à Z.
azお客様はまだ商品を受け取っていらっしゃいません。セラー側には本件連絡済みです。荷物は配送会社の営業所で保管されていましたが、保管期限が過ぎたため差出人へ返還されることとなりました。お客様はA~Z保証を申請されています。
Selon nos données votre taux de commandes défectueuses ne rencontre pas l'objectif d'Amazon de 1% ou moins. Cet indicateur est lié aux évaluations négatives, aux réclamations selon la Garantie A à Z et aux contestations de prélèvement.Les données reliées à votre performance sont disponibles dans la section Indicateurs client . La révision de vos indicateurs peut vous aider à identifier où vous pourriez améliorer votre performance. Veuillez noter qu'à défaut de rencontrer nos objectifs de performance de façon régulière, votre privilège de vendeur pourrait être annulé. Pour des conseils sur comment améliorer sa performance, veuillez effectuer une recherche sur «Conseils Pratiques pour les vendeurs ».
私どものデータによりますと、貴殿の注文不良率はI%未満に抑えるというアマゾンの目標に達していません。この注文不良率は、顧客によるマイナス評価、A-Z保証申請、そして引き落としに対するクレームの割合から算出されています。貴殿のパフォーマンスに関するデータは、「カスタマー統計」からご覧いただけます。このデータを分析すれば、どこに問題点があり、どうすればパファーマンスを改善できるかが把握できます。パファーマンスが常時私どもの目標に達していない場合、貴殿のセラー資格が剥奪される可能性もあり得るという点にご留意ください。どうすればパフォーマンスを向上させられるかについては、セラーヘルプページの「セラーのための役に立つヒント」をご覧ください。
3944bonjour je devais etre livrer dernier delai aujourdhui le 19 et toujour rien jai besoin du costume pour samedi prochain toujour rien ou en nez le colis car toujour rien decu jespere avoir une reponse merc6306Oui, en fait, j'ai bien reçu mon colis. Merci beaucoup !Envoyé depuis mon Sony Xperia Z1 d'Orange
3944こんにちは。今日19日が配送予定最終日で商品が到着すべきところ、まだ何も受け取っていません。土曜日に衣装が必要なのです。荷物は今どこでしょうか?お返事待っています。よろしくお願いします。6306はい。事実、荷物は無事到着しました。 ありがとうございます!(Sony Xperia Z1 d'Orangeから送信されたメッセージ)
1116Je vous ai envoyé un mail mais je souhaite vous parlez de ma commande. Je ne suis pas satisfaite, je pensais que c'était les feutres mais finalement c'est le support pour les ranger et je ne suis pas satisfaite ce n'est pas cela que je voulais. Donc je souhaiterai me faire rembourser et renvoyer le colis si c'est possible.Merci de répondre rapidement.je viens de recevoir la commande que j'ai faite mais, je ne suis pas satisfaite car je ne voulais pas le support pour poser les feutres mais je voulais les feutres ! Je suis désolé mais je veux être remboursée car ce n'est pas sa que je voulais et sur votre annonce ce n'est pas bien expliquer !! Je suis très mécontente.
1116メールを送ったのは、受け取った商品についてお話ししたかったからです。商品に満足していません。最初、フェルトペンだと思って注文したのですが、受け取ってみるとフェルトペンではなく、フェルトペンを整理するペン立てでした。これは私が欲しかった商品ではなく、満足がいきません。ですので、可能なら商品を返品して返金を受けたいです。早急にお返事をいただけるようよろしくお願いします。注文した商品を受け取ったところですが、商品に満足がいきません。とうのも、私が欲しかったのはフェルトペンで、フェルトペン立てではないからです!すみませんが、返金をして欲しいです。広告の商品説明が明白ではありませんでした。とてもがっかりしています。
3944es que jaurai bien mon colis a temp car jen nez besoin pour le 21
394421日までに注文した商品が必要なのですが、荷物は間に合って届くでしょうか?
1918en validant le panier, la date de livraison serait le 26 mars or le carnaval de mon fils est le 21 mars!!!!!!je ne peux donc pas l'acheter.je suis désolée, la date de livraison n'est apparue qu' à la fin.comment dois je faire?cordialement8307arigato, you can write me in japanese if you want , i got many japanese friend that can help me translating :)
1918オーダーを入れたところで、配送予定日が3月26日と出ました。息子のカーニバルは3月21日ですから、これでは購入できません。申し訳ありません。でも、配送予定日はオーダーを入れるまで確認ができませんでした。どうしたらいいでしょうか。よろしくお願いします。8307ありがとう。もしよかったら、日本語で書いてください。翻訳を手伝ってくれる日本人の友人が大勢います。
Pour nous assister dans notre révision, veuillez nous fournir les informations ci-dessous, le cas échéant:- Depuis combien de temps vous êtes en affaires- Vos sources d’inventaire- Vos prévisions de ventes mensuelles à Amazon- La disponibilité à l’envoi des produits- L’adresse de tout magasin physique- Les liens des sites internet sur lesquels vous vendez- Votre numéro de TVA- De l’information concernant les suivis de commandes envoyées récemment
Pour nous assister dans notre révision, veuillez nous fournir les informations ci-dessous, le cas échéant:私たちの監査がスム-ズに進行するよう、下記の情報で貴殿に該当のあるものをご提供ください。- Depuis combien de temps vous êtes en affairesどのくらい前からこのビジネスに携わっているか- Vos sources d’inventaire商品仕入れ先- Vos prévisions de ventes mensuelles à Amazonアマゾンにおける月間売上高予測- La disponibilité à l’envoi des produits可能な商品配送手段- L’adresse de tout magasin physique実店舗全店の住所- Les liens des sites internet sur lesquels vous vendezネット販売が行われている全ウェブサイトのリンク- Votre numéro de TVA付加価値税登録番号- De l’information concernant les suivis de commandes envoyées récemment最近受注した注文がどう処理されたかについての情報
Nous avons supprimé de votre inventaire l'article ci-dessous:TITLE Epoch Families Sylvanian Families School Fun School of Clock Tower in the Forest S-43Cet article a été retiré de la vente parce qu'il ne respecte pas la directive européenne relative à la sécurité des jouets.Nous vous demandons de ne pas le relister.
下記の商品を貴殿の在庫から削除しました:TITLE Epoch Families Sylvanian Families School Fun School of Clock Tower in the Forest S-43この商品は、欧州の玩具安全基準を満たしていないため撤去されました。再度在庫に加えることのないようお願いいたします。
1110Bonjour je vous écrit parce que je n'ai pas reçu ma commande, vous-pouvez me donner quelque information?Merci beaucoup2332A ce jour, je n'ai pas reçu ma commande,une peluche lapin Lola, commande passée le 17 Février 2014. Vous me précisiez comme date de livraisonjusqu'au 19 Février. Mon souci est qu'à partir du 15 Février, il me sera difficile de faire la réception. Pouvez-vous donc me donner des précisions plus affinées sur la livraison. Merci.
1110こんにちは。注文した商品を受け取っていないので、ご連絡差し上げました。本件、今どういう状況か何か情報をいただけますでしょうか。よろしくお願いします。2332本年2月17日にオーダーした商品 (商品名:peluche lapin Lola/数量:1 )は未だ到着しておりません。配送予定日は遅くとも2月19日とそちらから連絡を受けました。こちらが心配しているのは配送日が2月15日以降になると、こちらで商品を受け取るのが難しくなります。配送日についてもっと詳しい情報をいただけますか?よろしくお願いします。
7122Concernant ma commande ●●J'espère que tous les accessoires (gants,faux ventre,moustache..) sont livrés avec le colis.Quel est le le lien internet pour le suivi de mon colis ?S'il y a un problème au cours de l'expédition du colis, j'aimerais en être informé .
7122私のオーダーに関して(注文番号 ●●)全付属品(手袋、お腹の詰め物、ひげ・・)を商品と一緒に配達して頂けるようお願いします。どのウェッブサイトから荷物の追跡ができますか?リンクを教えて下さい。荷物の輸送中にもし問題が発生したら、連絡して頂けるとうれしいです。
3166J'ai commandé ce timer avant hier et hier j'ai reçu un mail que des frais de douane serait à payer à la livraison : je ne suis pas d'accortd car cela n'était pas écrit lors de ma commande. vous nous demandez de pyaer puis de fréclamer une facture pour ce faire rempbourser : par contre les livreurs passent souvent en journée : moment où nous travaillons = > il me sera donc impossible de régler ses frais . je pense qu'il est préférable que cette commande passe par votre site amazon, vous régler et me faite parvenir ce colis ensuite. Sinon veuillez me répondre ou me contacter au 06 11 59 74 11merci par avance
3166一昨日このタイマーを注文しました。そして、昨日、商品が届いた際に支払わなければならない関税について説明されたメールを受け取りました。これについて、オーダーを入れる際には何の説明もなかったので、了解できません。あなたは私たちに関税を立て替え、返金手続きのためにその支払いの請求書を取って欲しいと要求しています。配達される時、私たちは外で働いているので支払いには応じられません。ですので、このオーダーはそちらのアマゾン・ウェッブサイトを通じて、そちら側できちんと税金の支払いを済ませた上で配達してもらう方が良いと思います。それが不可能なら、恐れ要りますがメールで返事をくれるか、06 11 59 74 11まで電話をください。よろしくお願いします。
6729Il est confirmé, mais € 33 êtes-vous? Passez une bonne journée!bonjour,je ne comprend pas votre message qui n'a pas de sens en français.Ce n'est pas grave,je vous envoie de nouveau la photocopie des frais de dedouanements en piece jointe dont le montant s'élèveà : 64 euros TTCEn espérant que vous aurez l'amabilité de me rembourser dans les plus bref délais sur mon compte bancaire avec lequel j'ai effectué mon achat sur Bbonne journée! Stéphane Pelissero
6729了解しましたが、金額は33ユ-ロですか?良い一日をお過ごし下さい。こんにちは。あなたのメ-ルは、フランス語として意味を成さず理解できません。大きな問題ではありませんが、通関に掛かった費用の支払書コピ-を再度お送りします。金額は税込みで64ユ-ロです。Bで代金支払に使った私の銀行口座に出来るだけ早くこの金額を返金していただけるよう、よろしくお願いします。よい一日を!Stéphane Pelissero
3166Le timer que j'ai commandé est issu d'une plateforme française "amazone " qui se trouve près de chez moi. Si le produit vient d'un autre pays, cela reste le problème d'amazone et donc je n'avancerai e aucun cas les frais de douanes. Je vous demande donc de faire le nécessaire : - soit régler les frais par vos soins - soir me rembourser le montant de la commande avec un dédommagementJe transfère dans tous les cas ces mail à une association de consommateurs : vous n'êtes pas dans la légalité.DANS L'ATTENTE DE VOUS LIRE RAPIDEMENT7122Je viens de commander : Déguisement Mario homme Deluxe - Large Vous me confirmez qu'il s'agit bien d'une taille L (mes mensurations :1.75 ;70kg , 42 taille de pantalon
3166私が注文したタイマ-は"アマゾン "という私の家の近所にあるフランスのウェブサイトから発注されたものです。もし、商品が別の国から届くなら、それはアマゾンの問題で私は通関手数料を前払いする気などありません。ですので、下記の通り対処下さい。-通関手数料の支払いはそちらでする-賠償金込みで商品代金を返金するどちらにしても、このメールは消費者団体へ転送します : あなたのしていることは違法です。早急にご回答いただけるよう、お願いします。7122下記の商品を注文したところです。: Déguisement Mario homme Deluxe - Largeサイズは間違いなくL ですよね?(私は身長が175cmで体重が70キロです。ズボンのサイズは40です。) ご確認いただけますか?
AZ9910la colis devrait etre arrivé depuis au moins 1 semaine mais je n'ai rien reçu8720frais de douane- : -bonsoir j ai enfin recu mon colis ,malheureusement j ai eu la désagreable surprise de devoir régler la somme de 31 euros dont 21 de frais de dossier.Dans l attente d un remboursement intégral et d un geste commercial fort pour palier votre proféssionalisme douteux ,et ce afin d éviter de prendre contact avec des associations de consommateur qui n hesiteront pas a vous faire de la publicité desasteusepour votre image ,je vous prie d agréér mais sinceres
AZ9910商品は少なくとも1週間前に届くはずでしたが、まだ受け取っていません。8720通関手数料 : こんにちは。やっと商品が届きました。驚いたことに、配達時31ユ-ロ(うち21ユ-ロが通関手数料)を請求されました。あなたのプロ意識の低さをカバ-するためにも、全額返金を要求します。それがなされない場合、消費者団体に通報することもやむを得ないでしょう。そうなれば、そちらにとってイメ-ジ悪化につながることは間違いないでしょうが。 敬具