Conyacサービス終了のお知らせ

K K (amarone95) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
会計 ビジネス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
amarone95 英語 → 日本語
原文

Fractures are by far the most frequent abnormality of
the skeletal system (5), and they occur with decreases in
bone strength. This weakness is due largely to a reduction
in bone mass caused by an uncoupling of bone formation
and resorption. In pharmacological and pathophysiological studies of bone disorders using experimental animals,
determination of bone status is usually confined to histological evaluation and/or measurement of bone density
and its composition, dry weight, bone ash or mineral content. Recently, to gain a better understanding of the structural stability and resistance to bone fracture, the
quality
of bone has been assessed by measurements of stiffness,
strength, toughness and ductility in rat femora.

翻訳

骨折は、骨格組織 (5) の間違いなく最も頻繁に生じる異常であり、骨の強度の減少とともに生じる。この弱さは主に、骨形成と骨吸収が分離することから生じる骨量の減少に起因する。薬理学及び病態生理学における実験動物を用いた骨障害に関する研究では、骨の状態の判定は、通常組織学的評価及び/又は骨密度とその構成、乾燥重量、骨灰又はミネラル含有量の測定に限定される。最近、構造上の安定性と骨折に対する抵抗力の理解をより高めるために、ラットの大腿骨の剛性、強度、腎性及び柔軟性を測定することによって、骨の質の評価が始まっている。

amarone95 英語 → 日本語
原文

Though by no means alone, Box is a perfect example of how things can go wrong when everyone keeps an eye on growing a single line on the income statement instead of on the company as a whole. In 2014, Box planned its public offering after raising $100 million privately to value itself at around $2 billion.

When the company filed its paperwork, investors saw massive marketing spending and no profit. Not only that, promotional costs rose 373 percent in two years to account for 138 percent of the company’s revenue. Over the same time, research and development rose 220 percent, but only accounted for 37 percent of revenue.

翻訳

決してこれだけではないが、Boxは、会社全体ではなく、損益計算書上の単一の数値の成長に誰もが注目したことで物事が誤った方向に行ってしまう完璧な例である。2014年、Boxは約20億米ドルの価値である時に、私募で1億米ドル調達した後、株式公開を計画した。

会社が必要な書類を提出した時、投資家は巨額なマーケティング費用を費やしているが利益は計上されていないことを知っていた。それのみならず、促進費は2年間で373パーセントも増加し、会社の収益の138パーセントにも達していた。同時期に、研究開発費は220パーセント増加していたが、それは収益のわずかに37パーセントを占めるにすぎなかった。

amarone95 英語 → 日本語
原文

The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.

翻訳

現金の消火ホースは、これらの企業の評価を中間圏にまで押しやっている。それでは、イノベーターがより多くの顧客を獲得するのに役立つのとほぼ同じようには、自身の製品を改善したり、自身の事業を利益が上がるように管理したりするのに役立たない。問題は、VCの目標と事業の目標との間の根本的なミスマッチから生じている。VCは、事業をゼロから60までできるだけ早く育てたい。もしそれがロケットを買って、てっぺんに縛り付けておくのであれば、それでいい。テクノロジービジネスは、急なカーブや突然の障害物が待ち受けている長い道のりを操縦していきたい-そして、長い距離をいく会社を築きたいと思っている。そのような障害物を進んでいくための力を与えるのにロケットに頼るのでは、一度ロケットが消え失せてしまえば、立ち行かなくなる。