Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ベンチャー・キャピタルと過度な成長重視のツケ 最良の状態では、ベンチャー・キャピタルは立ち上げ時のソフトウェア企業に単なる資本以上のものを提供する。...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん a_ayumi さん anna_claba さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4947文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/01 16:14:08 閲覧 4858回
残り時間: 終了

Venture capital and the cost of being too growth-focused

At its best, venture capital provides software startups with more than just capital. Business experts bring experience, a network of leaders, and guidance to the table to support startups. Without those non-monetary benefits, we would never have seen companies like Facebook and Juno Therapeutics become the successes they are.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 16:25:21に投稿されました
ベンチャー・キャピタルと過度な成長重視のツケ

最良の状態では、ベンチャー・キャピタルは立ち上げ時のソフトウェア企業に単なる資本以上のものを提供する。ビジネスの専門家は、経験、リーダーのネットワーク、そして立ち上げを支援するテーブルへのガイダンスを持ち込む。それらの非金銭的な便益がなければ、FacebookやJuno Therapeuticsのような会社が今日享受している成功を見ることはないだろう。
amarone95
amarone95- 9年以上前
すみません。startupを立ち上げ時と訳してしまいました。「ソフトウェア企業のスタートアップ」、及び2度目のstartupを「スタートアップ」に変更します。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 20:07:34に投稿されました
ベンチャーキャピタルと成長に焦点を当て過ぎたゆえの代償

最善の状態において、ベンチャーキャピタルはソフトウェアスタートアップに対して単なる資金以上のものを提供する。ビジネスの専門家は、経験、リーダーたちのネットワーク、そして助言を与えてスタートアップを援助する。そういった金銭ではない手助け無しには、FacebookやJuno Therapeuticsのような企業が、今日の彼らのような成功者になるのを目の当たりにすることは無かっただろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Unfortunately, many VCs are now overlooking these benefits and the operational rigor that has benefited so many successful companies, accidentally undermining the long-term viability of tech startups. To be clear, this is a different problem than the VC bubble. Bubble concerns are about the real value of a company and the viability of the VC model to accurately determine corporate valuations.

What I’m talking about is a systemic problem underpinning the way businesses are run after they get funding.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 16:33:39に投稿されました
残念なことに、多くのVCはこれらの便益や非常に多くの成功した会社に利益をもたらした事業上の厳しさに今や目をつぶり、立ち上げ時のテクノロジー企業の長期的な実現可能性を誤って損ねている。明確に言えば、これはVCバブルとは別の問題である。バブルの問題は、会社の現実の価値と、企業評価を正確に判定するためのVCモデルの実行可能性に関するものである。

ここで言われていることは、資金調達後の事業経営の仕方を支える、システム全体の問題なのである。
amarone95
amarone95- 9年以上前
すみません。startupを立ち上げ時と訳してしまいました。「テクノロジー企業のスタートアップ」に変更します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 18:01:48に投稿されました
残念なことに、多くのベンチャーキャピタルは、これらの利益と、多くの成功した企業に恩恵を与えてきた経営の厳格さを過信し、誤って技術系スタートアップの長期的な生存能力を弱めてしまっている。明確に言えば、これはベンチャーキャピタルバブルとは異なる問題である。バブルが懸念するのは、企業の真の価値と正確な企業評価を行うためのベンチャーキャピタルモデルの実行可能性についてである。

私が話しているのは、ビジネスが資金を取得した後の経営の方法に関わるシステム上の問題です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
最後: 「です」→「である」です

Though by no means alone, Box is a perfect example of how things can go wrong when everyone keeps an eye on growing a single line on the income statement instead of on the company as a whole. In 2014, Box planned its public offering after raising $100 million privately to value itself at around $2 billion.

When the company filed its paperwork, investors saw massive marketing spending and no profit. Not only that, promotional costs rose 373 percent in two years to account for 138 percent of the company’s revenue. Over the same time, research and development rose 220 percent, but only accounted for 37 percent of revenue.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 16:42:30に投稿されました
決してこれだけではないが、Boxは、会社全体ではなく、損益計算書上の単一の数値の成長に誰もが注目したことで物事が誤った方向に行ってしまう完璧な例である。2014年、Boxは約20億米ドルの価値である時に、私募で1億米ドル調達した後、株式公開を計画した。

会社が必要な書類を提出した時、投資家は巨額なマーケティング費用を費やしているが利益は計上されていないことを知っていた。それのみならず、促進費は2年間で373パーセントも増加し、会社の収益の138パーセントにも達していた。同時期に、研究開発費は220パーセント増加していたが、それは収益のわずかに37パーセントを占めるにすぎなかった。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 18:37:48に投稿されました
決してこれひとつだけではないが、Boxは、皆が会社全体ではなく損益計算書に伸びる一本の成長ラインだけに目を光らせた結果、いかにしてものごとが悪い方向に行くのかを示した完璧な例である。2014年にBoxは自社の価値を20億米ドル付近とするために、非公開で1億米ドルを集めた後株式公開しようと計画していた。

Boxが書類業務をまとめたとき、投資家たちは効果なく費やされた巨額のマーケティング費を見つけた。それだけでなく、広告費は2年間で373%上昇し、それは会社の収入を138%を占めていた。また同時期に、研究開発費は220%上がっているにも関わらず、それは収入の37%しか占めていなかった。

Box held off for almost a year before it could finally face the market and throw the IPO switch. Box’s shares jumped immediately. The company was valued over $2.7 billion in its first full day of trading. Over the next two weeks, the stock fell back to the $2 billion valuation it received last year.

I’m no stock picker, and for all I know they may find the inner operational genius when they cross a billion or two in revenue, but I doubt anyone would be surprised to see it keep sliding as it continues to bleed millions of dollars on a weekly basis.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 16:54:05に投稿されました
Boxは、最終的に市場に直面しIPOのスイッチを入れる前ほぼ1年間、持ちこたえた。Boxの株価は直ちに急上昇した。会社は、丸一日の取引が行われた最初の日には27億米ドルで評価された。次の2週間にわたり、株価は昨年会社が受けた評価である20億米ドルまで押し戻された。

私は証券コンサルタントではなく、おそらく、会社は収益が10億や20億を超えた時には、社内に経営能力のある人を見つけたかもしれないが、毎週何百万米ドルもが流出し続けるにつれ、株価が下がり続けるのを見て驚いた人がいるとは思えない。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 15:03:31に投稿されました
Boxは、市場に相対し、IPOのスイッチをONにするのを、1年近く遅らせた。Boxの株はすぐに上昇した。取引開始初日終了時には、会社の価値は27億米ドル以上であった。その後2週間で、株価は去年と同じ、20億米ドルに下がった。

私は投資家ではないし、私の知っている限り、売り上げが10億、20億米ドルを超えたならば、内部に何かしらの運営上の見るべきものがあるといえるのかもしれないが、会社が毎週100万米ドル単位で消費していく中、すこしずつ下降していくのを見ても、だれも驚かないだろう。

I don’t want to sound like I’m picking on Box. This is a problem that seemingly every recent B2B software company is facing. It even took Salesforce until now – when their annual revenue has reached $6 billion – to finally reach profitability.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 16:57:38に投稿されました
私がBoxを攻撃しているようには思われたくない。これは、見るからに最近のB2Bソフトウェア企業すべてが直面している問題である。Salesforceですら、最終的に利益を計上できるようになるのに、今まで-その年間収益が60億米ドルに達した時-かかったのである。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 22:39:23に投稿されました
私はBoxのあら探しをしたい訳ではない。これは一見して、最近のあらゆるB2Bソフトウェア企業が直面している問題なのだ。Salesforceすらも今になって、年間収益が60億米ドルを突破した現在、ようやく辿り着いた黒字だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The firehose of cash has pushed these companies’ valuations into the mesosphere. It hasn’t helped innovators improve their products or manage their businesses to profitability nearly as much as it has helped them acquire more and more customers. The problem stems from a fundamental mismatch between the goals of VCs and the goals of businesses. VCs want to take a business from zero to sixty as quickly as possible. If that means buying a rocket and strapping it on top, so be it. A tech business wants to be able to navigate the long road with its sharp turns and sudden stops – and build a company for the long haul. Relying on the rocket to power you through those obstacles won’t work once the rocket disappears.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:09:38に投稿されました
現金の消火ホースは、これらの企業の評価を中間圏にまで押しやっている。それでは、イノベーターがより多くの顧客を獲得するのに役立つのとほぼ同じようには、自身の製品を改善したり、自身の事業を利益が上がるように管理したりするのに役立たない。問題は、VCの目標と事業の目標との間の根本的なミスマッチから生じている。VCは、事業をゼロから60までできるだけ早く育てたい。もしそれがロケットを買って、てっぺんに縛り付けておくのであれば、それでいい。テクノロジービジネスは、急なカーブや突然の障害物が待ち受けている長い道のりを操縦していきたい-そして、長い距離をいく会社を築きたいと思っている。そのような障害物を進んでいくための力を与えるのにロケットに頼るのでは、一度ロケットが消え失せてしまえば、立ち行かなくなる。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 23:03:31に投稿されました
現金の消火ホースは、こうした企業の価値を中間圏までは押し上げている。イノベイターが顧客を獲得し続けられるようにはなったが、製品向上やビジネスを黒字に転換させることまではできなかった。問題は、VCの目標とビジネスの目標との間に根本的なミスマッチがあることに根ざしている。VCはできるだけ早くビジネスをゼロから60まで引き上げようとする。仮にロケットを買って一番にシートベルトを締めたとしよう、それはそれでいい。テックビジネスが目指すのは、急に曲がったり止まったりするような長い道路を走れるようになることであり、長距離走行ができる会社を築くことだ。このような障害をくぐり抜けて進める力を与えてくれるロケットに頼っても、そのロケットがなくなってしまったらどうしようもない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Consider the way VCs promote overextending on marketing and sales; VC-backed companies are getting pressured to divert between 80 and 120 percent of their revenue into sales and marketing over the early years of their company’s life instead of focusing on improving the product.

Unsurprisingly, the system leaves companies with sustainable businesses ripe for serious layoffs once funding disappears.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:16:13に投稿されました
VCがマーケティングと販売に過度に力を入れるやり方を見てみよう。VCが支える会社は、会社の初期の数年間、製品の改善に注力するよりも、その収益の80パーセントから120パーセントを販売とマーケティングに振り分けるよう圧力を受ける。

当然、その仕組みでは、いったん資金が枯渇すれば、持続可能な事業を行える会社が深刻なレイオフをすべき状態になってしまう。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 09:56:23に投稿されました
VCがマーケティングと販売にいかに力を入れ過ぎているかを考えてみよう。VCがバックにいる企業が、起業後早い段階で、製品向上に注力せず、収益の80~120%を販売とマーケティングに充てさせられたとしよう。

当然ながら、この仕組みでは企業は資金援助がなくなった途端、ビジネスの成熟を持続できなくなり、深刻なレイオフに向かっていくことになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

When SaaS companies reach their IPO, cross $100 million, $500 million, or even $1 billion in annual revenue but struggle to make a profit, something must be wrong. The software industry is supposed to have high margins. When you’re doing nine figures in annual revenue, you shouldn’t be spending 80–100 percent of your revenue on sales and marketing — even if you are growing at 50 percent. A lack of focus on improving your product and serving your current customers will eventually lead to your demise.

Why? Because a software startup with laser-like focus on its product is gunning for you.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:28:40に投稿されました
SaaS社がIPOに達し、年間の収益は1億米ドル、5億米ドル、さらには10億米ドルをも上回るが、利益を上げるのに苦労しているのは、何かが間違っているはずである。ソフトウェア産業は、利益率が高いはずである。年間の収益が9ケタを上げていれば、収益の80‐100パーセントを販売とマーケティングに費やすべきではない。-それがたとえ50パーセントで成長している場合でも。製品を改善し、現在の顧客のために仕事をすることに注力しないと、最終的には、崩壊に至るだろう。

なぜかって?レーザーのように自身の製品に注力したソフトウェアのスタートアップは、必死だからである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 10:24:50に投稿されました
SaaS企業がIPOに至り、年間収益が1億米ドル突破、5億米ドル突破、10億米ドルにまで到達してもなお利益獲得に苦戦しているとしたら、何かがおかしいに違いない。ソフトウェア産業は利益率が高いはずだ。年間収益が9桁あれば、たとえ成長率が50%だとしても、収益の80~100%を販売とマーケティングに充てることはない。製品向上と既存顧客へのサービスへの注力が欠けていれば、結果的に崩壊の一途を辿ることになる。

なぜか。それは、レーザーのごとく製品に一点注力しているソフトウェアスタートアップが、あなたを狙っているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

For the software entrepreneur, there are two solutions to this problem. The first is to reject the lure of venture capital. After all, software companies are supposed to be cheaper to get off the ground than ever before. For entrepreneurs willing to work long hours and muscle through a product launch, this may be the best option. If you build a great product and get it in front of the right customers, you can rely on referrals to ramp up your business early on.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:33:26に投稿されました
ソフトウェアのアントレプレナーにとって、この問題には2つの解決方法がある。最初の一つは、ベンチャー・キャピタルからの誘惑を拒否することである。結局、ソフトウェア企業は、前よりも軌道に乗るのに安上りで済むはずである。長時間働くことを厭わず、製品のローンチに力ずくで押し進むアントレプレナーには、これが最良のオプションかもしれない。素晴らしい製品を開発し、適切な顧客の前に提示すれば、早い時期に事業を成長させるのに、紹介に頼ることができる。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 10:40:02に投稿されました
ソフトウェアアントレプレナーにとって、この問題には2つの解決法がある。1つ目は、VCの誘いを断ることだ。すると、ソフトウェア企業は以前より安く軌道に乗ることができる。長時間かけて製品ローンチに乗り出したいアントレプレナーにとっては、これがベストな選択だろう。すばらしい製品を開発していい顧客の前で披露できたら、いい口コミに頼ることができ、ビジネスをすばやく成長させることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

If your product idea is simply too capital intensive and you need venture capital, make sure the VC you get comes with meaningful leadership, a strong network of contacts, and experience. All the best VC/tech relationships come from these intangibles. Facebook is a perfect example. Without VC guidance, Zuckerberg would have been on his own to staff his executives and likely would have run the business into the ground – like most any college-age entrepreneur would.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:37:59に投稿されました
もし製品のアイディアが単にあまりに資本集約的で、ベンチャー・キャピタルが必要な場合、VCが有意義なリーダーシップ、連絡先の強いネットワーク、そして経験をもたらしてくれることを確実にしなければならない。すべての最善のVCとテクノロジー企業との関係は、これら無形の資産から生まれるのである。Facebookは、完璧な例である。VCの指導がなければ、Zuckerbergは、幹部を自分で揃えただろうし、事業は墜落した可能性がある。-ほとんどの在学中のアントレプレナーがそうであるように。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 10:52:16に投稿されました
もしあなたの考える製品が、シンプルに莫大な資金が必要でVCに頼るのであれば、VCが重大なリーダーシップや、強力なコネクションネットワーク、経験をもたらしてくれるかを確認しておこう。あらゆるベストなVC・テック関係は、こうした無形資産から成り立っている。Facebookが完璧な例だ。VCの助言がなければ、Zuckerberg氏は自前で役員を配置し、ビジネスを酷使し尽くしてしまっていただろう。ほとんどの大学生アントレプレナーも同様だろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)

http://venturebeat.com/2015/06/29/venture-capital-and-the-cost-of-being-too-growth-focused/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。