Conyacサービス終了のお知らせ

alice_33 (alice_33) 翻訳実績

5.0 31 件のレビュー
本人確認済み
4年弱前
台湾
中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語 英語 中国語(簡体字)
ビジネス 技術 IT 契約書 Webサイト マニュアル 食べ物・レシピ・メニュー マーケティング 出版・プレスリリース
24 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
alice_33 日本語 → 英語
原文

 ②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。

 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。

■看護師の処置に対する疑問
 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問

翻訳

② The nurse felt worried when the hair roots which had fallen on the floor were planted without being disinfected. From the very first, it should be disinfected before planting to prevent infectious diseases.

Regarding ①and ② above, not only doctors but all Japanese medical workers should feel the same anxiety.

■ Questions about nurses' treatment
③ After all the treatments were completed, the nurse pressed the transplant site with a finger to stop bleeding. At the end, sometimes the hair roots floated up and fell off after the blood had dried. Because the transplanted part has venous bleeding and can stop bleeding if left alone, it is doubtful that hemostasis was performed after surgery even at the risk of hair root shedding.