Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日は遅くまでミーティングありがとうございました。 色々と質問に答えてもらえたので、私達にとってかなり疑問点がクリアになりました。 誤認識の部分もまだある...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん alice_33 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

getthegloryによる依頼 2021/04/20 01:43:26 閲覧 1825回
残り時間: 終了

本日は遅くまでミーティングありがとうございました。
色々と質問に答えてもらえたので、私達にとってかなり疑問点がクリアになりました。
誤認識の部分もまだあると思っていますので、またミーティングよろしくおねがいします。
サンプルの数量は、画像でアップしていただいているとおりですが、インヴォイスの記載情報と共に明日テキストベースで送ります。

それと、BIO+で出来た製品サンプルがあれば欲しいです。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 02:01:06に投稿されました
Thank you for having a meeting with us until late today.
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form with invoice and other written information.

Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
kohashi- 3年以上前
「インヴォイスの記載情報と共に」を誤訳しました。下記に修正いたします。失礼しました。

Thank you for having a meeting with us until late today.
Many of our questions are clear now thanks to your answers to our many questions.
I would like to have another meeting if possible since I am sure there are still some points that we are not fully understanding.
The number of samples is as shown in the photo that was uploaded and I will send that to you tomorrow in text form together with written information of the invoice.

Also, I would like to have some product samples made by BIO+ if there are any.
gettheglory
gettheglory- 3年以上前
ありがとうございます
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 01:47:36に投稿されました
Thank you for the meeting until late today.
Your answers to various questions made us quite clear.
I think there are still some misunderstandings, so I look forward to seeing you again at the meeting.
The quantity of the sample is as shown in the image, but I will send it in text base tomorrow with the information described in the invoice.

Also, I would like to have a product sample made of BIO+.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。