Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん こんばんは(いつも遅い時間に失礼します) 私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます 期日について回答できておらず失礼しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん masahiro_matsumoto さん [削除済みユーザ] さん alice_33 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/04/22 21:28:12 閲覧 1837回
残り時間: 終了

チャンさん
こんばんは(いつも遅い時間に失礼します)

私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます
期日について回答できておらず失礼しました
6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります
(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)

よろしくお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:31:38に投稿されました
Hi, Chan,
GOod night,( Sorry for always late time)

Thank you very nuch for answering mu bothering questionsI am sorry that I didn't reply about the date,
I would be happy if you can provifr the Korean case infromation by the begining of June,
(Also if you can tell this topic a littele, we would be happy,)

Thank you,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:31:05に投稿されました
Chan-san
Good evening (I am sorry for always late time.)

Thank you very much for answering my difficult request.
I am sorry that I could not answer about deadline.
I want to get an example information in Korea by the early of June.
(I appreciate you if we can discuss about this matter next meeting.)

Thank you for your cooperation.


[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:34:36に投稿されました
Dear Chan, good evening! I am sorry for being such late at night.

Thank you for accepting my difficult request at this time.
I am sorry for the delay in telling you the date.
It will be helpful that you could get me the actual situation in Korea by early June.
Also, I hope I can hear about the matter at the next meeting a bit.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:32:33に投稿されました
Mr. Chan
Good evening (Sorry for always bother you so late at night.)

Thank you for responding to my troublesome request.
I'm sorry I couldn't answer about the due date.
We would appreciate it if you could provide case information in Korea by the beginning of June.
(Also, I would be grateful if I could talk a little about this with you at the next meeting.)

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。