Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Fedexの追跡番号の通り商品は3月8日に指定の英国の住所に到着している 買い手は英国で商品を受け取った後に中身の状態を確認せずにロシアに転送して そして...

この日本語から英語への翻訳依頼は alice_33 さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2021/04/19 01:35:43 閲覧 1831回
残り時間: 終了

Fedexの追跡番号の通り商品は3月8日に指定の英国の住所に到着している
買い手は英国で商品を受け取った後に中身の状態を確認せずにロシアに転送して
そして買い手がロシアで開封して商品の破損を確認した
一度も開封していないのだから日本→英国→ロシアの配送途中のどこで商品が壊れたのかは断定不可能だ
買い手は指定住所の英国で検品すべきだった

私の責任は日本から指定住所のイギリスに商品を届ける事であり、それ以降の事まで責任を持つ事は難しい
ebayも同様の判断をしたので買い手のクレームを却下した

alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 01:48:34に投稿されました
As per the Fedex tracking number, the item arrived at the designated address in UK on March 8th.
After receiving the goods in UK, the buyer transfers them to Russia without checking the condition of the contents.
Then, the buyer opened it in Russia and confirmed that the item was damaged.
Since it has never been opened, it is impossible to conclude where the item was broken during delivery from Japan → UK → Russia.
Buyer should have inspected the item at designated address in UK.

My responsibility is to deliver the goods from Japan to the designated address in UK, and it is difficult for me to take responsibility for anything after that.
ebay made the same decision and dismissed the buyer's complaint.
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 01:56:14に投稿されました
FedEx tracking number street goods are arriving at designated UK address on 8 March
Buyers forward to Russia after receiving goods in the UK without checking the status of their contents
And the buyer opened it in Russia to check for damage to the product.
Since it has never been opened, it is → to → where the goods were broken in the middle of delivery in Japan, the UK, and Russia.
The buyer should have been tested in the UK at the designated address.

My responsibility is to deliver goods from Japan to the UK at the designated address, and it is difficult to take responsibility for anything after that.
eBay rejected the buyer's claim because it made a similar decision.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。