プライスリストの内容で質問があります。製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか?初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか?表で商品名とサイズがクロスしている所の4桁の数字は型番ですか?電話で直接話しましょう!ですが、実は私は英語を話すのが苦手です。このメールも翻訳家に依頼してます。通訳者を用意しますので少し時間を下さい。日本とNJの時差は13時間です。できればNJ時刻9時には会議を始めたい。Skype通話は可能ですか?無理な場合は電話でOKです。
I have a question with the contents of the price list.Regarding the price listed under the product size, how much should I order for it to be applied?Is it the same amount of money even in case I order the first $ 3,000 or more?Regarding a four-digit number, where the trade name and size are cross in the table, is it a model number?Let's talk directly on the phone! But, actually I am not good at speaking English. This e-mail also ask the translator.Please give me a little time because I provide a translator.Time difference between Japan and NJ is 13 hours.I want to start a NJ time 9:00 meeting, if possible.Is it possible to talk with you by Skype ? If impossible, it is OK by telephone.
締め切りは明日です。私は以下を○○に確認依頼しました。いつ私たちはは結果を知ることができますか不足している見積もりを追加で提出することはできますか提出できる場合いつ提出できますか今回の見積もりは××のHWだけです。××導入作業費やケーブル費などは一切含みませんそのため××導入作業費やケーブル費など追加見積もりが別途必要です。まずは上記質問の回答をもらいます。そのため見積もり作業は一旦ストップしてください。
The deadline is tomorrow. I asked confirmation to ○○ regarding the following.When can we know the consequence?Is it possible to submit an additional estimate missing?When can I submit it in case that can be submitted?This estimate is only HW of ××.It does not include such as ×× introduction operation cost and cable cost, etc.Therefore additional estimate of such as ×× introduction operation cost and cable cost, etc. is required.First we have to get the answer of the above questions.Please stop the order to estimate work temporarily.
最近はどうしていらっしゃいますか?あなたの健康を心から祈って、信じています。私に何かできることがありましたら、いつでも言ってくださいね。
How are you doing in these days?I'm praying for your health sincerely, and I believe so.Please feel free to ask me anything I can whenever.
君に伝えておきたいことがある。私は多少の財産があるがさほど裕福というわけではない。ただし私のネットワークには君が想像できないほどの資産家が存在する。中国人や台湾人だ。日本の中小企業のオーナーに大資産家という人は少ない。それでも君への毎月の送金はできる。なぜならば日本とカンボジアの物価があまりにも違うからだ。君は私のリクエストに回答してくれると信じている。そして君の独自のアイデアも私に教えてほしい。不明な点は質問してほしい。100万$あればたっぷり儲かる、そういう話も大歓迎だ。
There is something I want to tell you.I have some of the property but it does not mean that I am wealthy. However in my network there are people who are as wealthy as you can not imagine. They are Chinese and Taiwanese.There are less large wealthy people among Small and medium-sized business owners in Japan. But still monthly remittances to you is possible. Because there is too much difference of prices between Japan and Cambodia.I believe you will response to my request. And I want you also to tell me your own ideas.Feel free to ask any questions. If any 100 million dollars, it earns plenty profit- such a talk is also pretty welcome.
この度は""をご注文いただき、ありがとうございます。大変申し訳ございません。先ほど日本の店頭で売れてしまい在庫が切れてしまいました。当店以外のお店に在庫があるようですので、キャンセルしていただき、ご購入し直していただけないでしょうか。以下がそのURLです。本当に申し訳ございません。何卒ご容赦いただきますよう、宜しくお願い致します。
Thank you for ordering "" this time.I'm very sorry, the item has just been sold at our shop in Japan and the stock has been expired. Since there seems to be a stock in shops other than our shop, could you cancel us and re-purchase there?Following is the URL.I'm really sorry.I beg your pardon.Thank you,
Early man, looking at the heavens, believed the stars were fixed to the inside surface of a rotating sphere. Copernicus gave his name to the theory of an Earth-centered universe, and the Vatican propagated his belief by threatening to burn science heretics at the stake for stating otherwise. We now know that we live on the fringe of a nearly infinite and ever expanding universe. Armillary dials have the earth positioned inside a mesh of bronze hoops, symbolizing the course of the planets as known at the time. The course of the sun is shown by a wide band called the ecliptic circle.
昔の人は、天を見て、星が回転する球の内面に固定していると信じていました。コペルニクスは、地球中心の宇宙の理論に彼の名前を与えられ、バチカンはその代わり、異端の科学を述べれば火あぶりによって燃やすという脅しによって、彼の信念を広めました。私たちは、今、ほぼ無限と拡大を続ける宇宙の周辺に住んでいることを知っています。既知の惑星の軌道を象徴する輪から成るダイヤルが、同時に、地球をブロンズの輪っかのメッシュの内側に位置させています。太陽の軌道は黄道円と呼ばれる広帯域で示されています。
The Pick N Pluck foam inside the case allows you to custom fit your gear into the large compartment of the case. Stainless steel hardware and padlock protectors prevent corrosion while providing extra strength against theft.The automatic pressure equalization valve allows air to flow in and out of the case while still maintaining a waterproof seal.The 5-piece foam set consists of one "egg crate" foam upper section, 3 Pick N Pluck foam sections and one 1" blank bottom foam section. The Pick N Pluck sections allow you to customize the foam to snugly fit your gear into the case to maximize protection and minimize movement during travel.
ケース内部のPick N Pluckのフォームによって、ケースの大きな仕切りにあなたの道具を自在にフィットさせることができます。ステンレス製の金物と南京錠プロテクターは、盗難に対して余りある十分な強度を提供しつつ、腐食を防止します。自動均圧バルブにより、防水性を維持したまま、空気はケースの中に出入りすることができます。5ピースのフォームセットは、1つの「エッグクレート」フォームの上段の仕切り、3つのPick N Pluckフォームの仕切りと1つの「空の」下段フォームの仕切りから構成されています。Pick N Pluckの仕切りによって、あなたの道具をケースに合わせてぴったりとフィットする様にフォームをカスタマイズさせることにより、保護を最大化し、旅行中の動きを最小限に抑えることができます。
このたびはご迷惑をおかけします。anna suiの出品の件で、先月メールを頂いていたとのことでしたが、全ての受信メールを再度確認したのですが、頂いたメールを見つけることが出来ませんでした。結果的に、我々はイギリスでこの商品の販売が禁止であることを知りませんでした。大変申し訳ございません。今回私達の手違いで出品してしまい大変申し訳ありません。今後このようなことがないようチェック体制を強化していきます。最後に、この件についてサスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
Sorry for the inconvenience.In matter of exhibition anna sui, though it is said to that you have sent an e-mail last month,and I checked all received e-mail, but I couldn't find your mail.As a result, we didn't know that this product is prohibited to sell in the United Kingdom. We are very sorry.We are very sorry for it exhibited by our mistake this time. We will continue to strengthen the check system so that there is no such thing in the future.Finally, is there no way that can release the suspend about this matter?
Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:Automatically set 9 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactionsPrevented 8 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 monthsWe've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.
あなたのバイヤーへの一貫して優れたサービスをご提供いただきありがとうございます。我達は自信を持って販売できる市場を提供するためにここにいます。だからこそ我々 はあなたのアカウントを保護するために過去月の間に、次の手順をとりました。自動的に9段階あるあなたの詳細な売り手の評価を、 予選の取引段階から5つ星に設定しました。8 eBay Money Back Guarantee request(s)が、過去 2 ヶ月で早く開きすぎていることがなくなりました。 私達はすでに過去年の間に行われたトランザクションのこれらの変更を反映するようにあなたの売り手のダッシュ ボードを更新しました。トランザクションの欠陥を削除する際に、1 つ以上の欠陥を受け取った処理があった場合には、あなたの処理の欠陥率は下がる可能性があります
GCはもう廃盤なので中々入荷しませんがもし入ってきたら言いますS logoの方は問屋にある現在の在庫が無くなり次第値上げとなるようです1ヶ月程度は大丈夫だと思いますがもしまた追加で欲しい場合は早めに教えて下さいスーパーファミコンソフトや他も販売可能です。商品データのCSVを月曜日に送りますので受取可能なメールアドレスを教えて下さいデータに記載の商品名は日本語なので見にくいですが詳しくは記載のJANコードで確認して下さいもし欲しい商品が決まっている場合はリストを送って下さい
Because the GC is now out of print and hardly arrived but I'll tell you if arrived.For S log, it seems to be raising as soon as current stock are gone from wholesaler.Although I think it is ok during about 1 month, Please tell me ahead of time if you also want it additionally.Super Famicom soft and others is available for sale. Please tell me your recipient email addresses so I'll send you CSV of product data on Monday.The product names described in the data maybe hard to read due to Japanese, so for more information please check in listed JAN code. please send list if you know what you want.
・日本橋―老舗が集まる江戸の衣食住文化を伝える町々・秋葉原―ITの宝庫、またサブカルチャーの街々・丸の内―日本を代表する大企業がひしめくビジネスマンの街々と伝統と創造を併せ持ち、これらの町々を常に見守り続けています。また、神田明神はITの神様とも言われIT関連のお守りを購入することができます。電気街、ビジネス街に囲まれた神社ならではのユニークな特徴です。神田明神は秋葉原に程近いことやアニメの舞台になっていることから、様々なキャラクターが描かれた絵馬を多く見ることができます。
-Nihonbashi- it is long-established towns where take over the tradition of clothing, eating, and housing culture of Edo.-Akihabara- treasure trove of IT, or towns of subcultures-Marunouchi- it is towns of businessman, there are crowded with big companies which represent Japan.With them, we are combining tradition and innovation, and watching and taking care of these towns.Kanda Myojin is also called God for IT, so you can buy IT-related talisman there.Is the unique characteristics of the shrine surrounded by electric district and business district.Since Kanda Myojin is near Akihabara and also known as the stage of the animation, there you can see many EMA, what is wooden plaque depicting various characters of animation.
申し訳ございませんが、私が元々所蔵していた商品を販売している訳ではなく、売り上げを元に順次仕入れをしているので、一度に出品することが難しいのです。4/2にaとbを出品予定です。もしそれらのアイテムも入札予定でしたら、支払は全てのオークションが終わった後で結構です。入金から4営業日以内に発送しないといけないので、一旦追跡番号をアップします。あなたがもし落札すれば、送料は同梱した場合の送料と入金済みの送料の差額だけを請求します。
Sorry, but it is difficult to list at a time because I'm gradually purchasing based on the sales, not selling items that I hold originally.I'm going to exhibit a and b on 2 April. If those items will also be auctioned, the payment is OK after all auction has done.Once I up the tracking number because we have to ship within 4 business days from your deposit. If you bided it successfully, I claim only the difference of shipping between paid and packed.
連絡をありがとうございます。問題なく発送手続きしました。あなたの元に9日までに商品が届きますよう願っています。ステキな写真を沢山撮ってくださいね!2.商品は届きましたか?トラッキングを確認したところ18日に運送業者、または郵便局に保管されたまま荷物が動いていません。もしまだ受け取っていないのならお手数ですがトラッキングナンバーでお問い合わせをして下さい。
Thank you for contact.The shipping procedure has been done without no problem.I hope the item will arrive at you until 9th.Please take a lot of excellent pictures!2.Have you received the item? With checking the tracking, the baggage remains at carrier or post office on 18th and is not moving. If you have not received yet, please contact them with tracking number, although it may take your moment.
私はあなたに、商品額$100+送料$10+返送費用$10=合計$120を返金いたします。通常は、商品が日本に到着してから返金しますが、あなたは信頼できるコレクターのようなので、先に全額、返金いたします。また、eBayよりフィードバック変更のメールを送りますので、NegativeからPositiveへの変更をお願いいたします。フィードバックの変更は、私たちに販売者にとっては、大変、重要です。変更依頼のメールは1回しか送ることができず、1週間が期限です。返送先住所は以下になります
I will refund to you the amount of item $ 100 + shipping $ 10 + returning to cost $ 10 = total $ 120.Usually, we refund after arrival of goods in Japan, but I refund full amount in advance because you looks like a reliable collector.And I also sends you the feedback change email from eBay, soPlease change to the Positive from the negative.changes to feedback is very important for sellers like us.Email change request could send only one time,and the deadline is one weekReturn shipping address is follows.
当店がFBAで販売した時計(●●)については、次のIDで注文があり、2015年1月に顧客から返品がありました。Order ID: ●●その後、顧客から返品処理が完了し、FBA在庫としては販売不能商品とされました。このため、当店から次のオーダーで当店の指定場所への返品の注文を行いました。Order ID: ●●Order Item ID:●●
Regarding the watch (--) which we sold in our shop in the FBA, there is order with following ID, and it has returned from the customer on Jan 2015.Order ID: --Then the return process was completed from the customer, and it became non-sale merchandise as the FBA inventory.For this we made a order for return to our designated place from our shop in the following order.Order ID: --Order Item ID:--
私は短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたとカスタマーから連絡を受けました。また過去にA社からポリシー違反の報告を受けました。私はAmazon.co.uk上の販売者としてのパフォーマンスの基準を下回っていることを理解しました。今後はこのようなことを二度と起こさないよう私の行動計画を記します。Ⅰ.今回発生させた規約違反の内容:欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない、A社のプロダクトを私はアマゾンへ出品した。短期間で短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたと連絡を受けた。
I received contact from the customer that claims the delay in product delivery and different product's delivery in a short time.I got understand that I am below the standards of performance as a seller on Amazon.co.ukI describe my action plan below never to do such a thing again from now on.1. Content of violation of terms and conditions this time were:I exhibited to Amazon A Company's product which has no marketing approval in the European economic area (EEA). Amazon. And I received contact that claims delay in product delivery and different product's delivery in short period of time.
Ⅱ.今回発生させた規約違反の原因:私の対応の遅れが、配送遅延のクレームを引き起こしてしまった。A社の商品を出品してはいけないということを私は知らなかった。Ⅲ.同じ違反を起こさないための具体的な改善策:配送や対応が遅れないように、現在私一人で行っている作業を、他のスタッフを雇って迅速に正確に積極的に行うようにします。出品する際に何度もチェックを行います。私はA社の商品をアマゾンで取り扱いしません。A社には謝罪のメールを入れました。
2. The reason of this violation of terms:Delay of my response caused delivery delay claims.I did not know that products of A company should not sell.3. Practical measures for the same violation does not cause:To keep up with delivery and response, I make the work, which is currently done on my own, done more quickly ,accurately, and aggressively, hiring other staff. I will do check several times when to exhibit. I never deal with A company's products at Amazon.I got send e-mail to A company for apologize.
Ⅳ.改善策を実施した場合の効果:私達は迅速にお客様に対応をし、クレームを起こしません。A社の商品は私の出品リストに、一つもありません。そして今後、出品リストに載せることはないと誓います。Ⅴ.改善策の実施期日:すでに改善策は完了しています。スタッフを雇いました。Ⅵ.改善策実施責任者氏名:Taro Yamada(○agree)マーケットプレイス参加規約、及び出品規約のページを確認し、理解いたしました。(○agree)本業務改善報告書の内容について虚偽がないことを確認いたしました
4. The effect If you implement the improvement :We quickly respond to customers and do not cause claims.There is no A Company's product in my list of exhibits.And from now on, I swear not to put them on the list of exhibits.5.Improvement plan implementation date :Already I completed the remediation.I hired staff.6.Improvement plan implementation person in charge:Taro Yamada(○agree) I have checked and understood the marketplace participation agreement, and seller terms and conditions page.(○agree) I have confirmed that there is no fault about details of this business improvement report.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We are planning selling at only single EC shops or stores.As the reason, at Amazon, Yahoo!, Rakuten, the price competition will be caused among sellers, and decrease of brand value is assumed.We would like to expand the selling as a luxury brand without decrease of your company brand values.We are waiting for your good answer sincerely.
ご担当者様このたびは御社からご連絡いただき誠にありがとうございます。下記にそれぞれ回答致します。会社概要につきましては下記のwebサイトに記載しておりますが、別途作成も可能です。必要でございましたらおっしゃってください。日本で主要パートナーの店舗は◎◎となります。また、弊社の卸売りの仕組みについて全体像をお伝えいたします。現在、アマゾンやヤフー、楽天にて販売している業者にて卸販売等をしております。ただし、御社のブランドにつきましては上記にて卸販売をする予定はございません、。
Dear person in chargeThank you for contact from your company this time.Each Answers are below.Although our company overview is described in the below web site, it is possible to make it separately. if necessary, please let me know.The major partner store in Japan is ◎◎.And I tell you entire image of our wholesale system.Now we are doing wholesales ,etc., by the trader at Amazon and Yahoo Japan and Rakuten. However, we have no plans to wholesale in the above for your brand.