Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたとカスタマーから連絡を受けました。また過去にA社からポリシー違反の報告を受けました。 私はAmazon.co...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん albizzia さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

masakin0613による依頼 2015/03/30 22:54:18 閲覧 2093回
残り時間: 終了

私は短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたとカスタマーから連絡を受けました。また過去にA社からポリシー違反の報告を受けました。

私はAmazon.co.uk上の販売者としてのパフォーマンスの基準を下回っていることを理解しました。

今後はこのようなことを二度と起こさないよう私の行動計画を記します。

Ⅰ.今回発生させた規約違反の内容:
欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない、A社のプロダクトを私はアマゾンへ出品した。短期間で短期間で商品配送の遅れ、違う商品が届いたと連絡を受けた。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 22:57:47に投稿されました
My customers reported in short period about delayed delivery and wrong item. Also in the past A reported policy violation.

I understand that I do not suffice performance standard as a seller at Amazon.co.uk.

In order not to repeat such things in the future, I am hereby writing my action plan.

1. Violation of regulation caused this time
I listed A's product to Amazon without sales approval in EEA. Customers reported delay in the delivery of item and wrong item in a short period of time.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 23:15:31に投稿されました
I received contact from the customer that claims the delay in product delivery and different product's delivery in a short time.

I got understand that I am below the standards of performance as a seller on Amazon.co.uk

I describe my action plan below never to do such a thing again from now on.

1. Content of violation of terms and conditions this time were:

I exhibited to Amazon A Company's product which has no marketing approval in the European economic area (EEA). Amazon. And I received contact that claims delay in product delivery and different product's delivery in short period of time.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 23:03:54に投稿されました
a short period of time ago I received a call about a product delivery delay , different from the products received by the customer . Also I have received reports of policy violations from Company A in the past .

I understand that you are following the standards of performance as a seller on Amazon.co.uk.

From now on, write my plan of action so that such a thing won't happen again .

Ⅰ. The contents of the violations of agreement :
There is no marketing authorization in the European Economic Area (EEA), but the A 's product was sent to Amazon . In a short period of time the product delivery delayed , and I received a different products.

Ⅱ.今回発生させた規約違反の原因:
私の対応の遅れが、配送遅延のクレームを引き起こしてしまった。
A社の商品を出品してはいけないということを私は知らなかった。


Ⅲ.同じ違反を起こさないための具体的な改善策:
配送や対応が遅れないように、現在私一人で行っている作業を、
他のスタッフを雇って迅速に正確に積極的に行うようにします。

出品する際に何度もチェックを行います。
私はA社の商品をアマゾンで取り扱いしません。
A社には謝罪のメールを入れました。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 23:00:04に投稿されました
II. Causes of this violation
My delay in response caused complaint of delayed delivery.
I had not know I should not list A's product.

III. Concrete action plans not to repeat violation:
Currently I am doing all the works, but I will hire other staffs not to cause delay in delivery and response, and to proactively work on prompt and accurate arrangements.

I will check multiple times before listing.
I will not sell A's product in Amazon.
I have sent an email of apology to A.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 23:46:17に投稿されました
2. The reason of this violation of terms:
Delay of my response caused delivery delay claims.
I did not know that products of A company should not sell.

3. Practical measures for the same violation does not cause:
To keep up with delivery and response, I make the work, which is currently done on my own, done more quickly ,accurately, and aggressively, hiring other staff.

I will do check several times when to exhibit.
I never deal with A company's products at Amazon.
I got send e-mail to A company for apologize.
albizzia
albizzia- 9年以上前
最後の行 got send を、have sent に訂正願います。

Ⅳ.改善策を実施した場合の効果:
私達は迅速にお客様に対応をし、クレームを起こしません。

A社の商品は私の出品リストに、一つもありません。
そして今後、出品リストに載せることはないと誓います。


Ⅴ.改善策の実施期日:
すでに改善策は完了しています。
スタッフを雇いました。


Ⅵ.改善策実施責任者氏名:
Taro Yamada

(○agree)マーケットプレイス参加規約、及び出品規約のページを確認し、理解いたしました。
(○agree)本業務改善報告書の内容について虚偽がないことを確認いたしました

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 23:03:07に投稿されました
IV. Effects of improvement plan
I will swiftly respond to the customers and prevent any complaints.

None of A's products are on my listing.
Also, I swear not to list any in the future.

V. Enforcement period of improvement plan:
Improvement plan is already completed.
I have hired a staff.

VI. Person in charge of improvement plan:
Taro Yamada

(〇 agree) I duly checked and noted Market place and listing regulations.
(〇 agree) I confirm that there is no incorrect information on this improvement plan report.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 23:29:29に投稿されました
4. The effect If you implement the improvement :
We quickly respond to customers and do not cause claims.

There is no A Company's product in my list of exhibits.
And from now on, I swear not to put them on the list of exhibits.

5.Improvement plan implementation date :
Already I completed the remediation.
I hired staff.


6.Improvement plan implementation person in charge:
Taro Yamada

(○agree) I have checked and understood the marketplace participation agreement, and seller terms and conditions page.
(○agree) I have confirmed that there is no fault about details of this business improvement report.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。