[日本語から英語への翻訳依頼] 締め切りは明日です。 私は以下を○○に確認依頼しました。 いつ私たちはは結果を知ることができますか 不足している見積もりを追加で提出することはできますか ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hnakamuraによる依頼 2015/06/29 22:14:14 閲覧 5711回
残り時間: 終了

締め切りは明日です。
私は以下を○○に確認依頼しました。
いつ私たちはは結果を知ることができますか
不足している見積もりを追加で提出することはできますか
提出できる場合いつ提出できますか
今回の見積もりは××のHWだけです。
××導入作業費やケーブル費などは一切含みません
そのため××導入作業費やケーブル費など追加見積もりが別途必要です。

まずは上記質問の回答をもらいます。
そのため見積もり作業は一旦ストップしてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 22:18:05に投稿されました
Tomorrow is the deadline.
I asked 〇〇 to check below.
When will we be notified about the result?
Is it possible to submit additional quotation which is lacking?
If so, when will you be able to submit it?
This quotation is only for HW of xx.
xx installation fee and cable fee etc. are not included at all.
Therefore, xx installation and cable feeds need to be quoted additionally and separately.

Firstly, please provide answers to the above questions.
Therefore, please stop quotation work for now.
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 22:24:21に投稿されました
The deadline is tomorrow.
I asked confirmation to ○○ regarding the following.
When can we know the consequence?
Is it possible to submit an additional estimate missing?
When can I submit it in case that can be submitted?
This estimate is only HW of ××.
It does not include such as ×× introduction operation cost and cable cost, etc.
Therefore additional estimate of such as ×× introduction operation cost and cable cost, etc. is required.

First we have to get the answer of the above questions.
Please stop the order to estimate work temporarily.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。