[英語から日本語への翻訳依頼] 古代人は、天を見て、星は回転している球の内側の表面に付いているのだと思っていました。 コペルニクスが、地球中心の宇宙論に彼の名前を与え、バチカンは、別な...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

masakisatoによる依頼 2015/06/20 10:09:41 閲覧 1809回
残り時間: 終了

Early man, looking at the heavens, believed the stars were fixed to the inside surface of a rotating sphere. Copernicus gave his name to the theory of an Earth-centered universe, and the Vatican propagated his belief by threatening to burn science heretics at the stake for stating otherwise. We now know that we live on the fringe of a nearly infinite and ever expanding universe. Armillary dials have the earth positioned inside a mesh of bronze hoops, symbolizing the course of the planets as known at the time. The course of the sun is shown by a wide band called the ecliptic circle.


tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/20 11:02:34に投稿されました
古代人は、天を見て、星は回転している球の内側の表面に付いているのだと思っていました。
コペルニクスが、地球中心の宇宙論に彼の名前を与え、バチカンは、別なことを唱える科学の異教徒たちは火あぶりの刑にすると脅迫することによって、彼の信念を普及させました。
現在では、我々はほとんど無限で常に拡大している宇宙の外辺に住んでいるのだとわかっています。
腕輪のダイヤルには、ブロンズ製の輪のメッシュの内側に地球が置かれ、その当時考えられた各惑星の軌道を表徴しています。太陽の軌道は、黄道の円と呼ばれる幅広の帯によって示さてれています。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「腕輪のダイヤル」は、「天球儀」と訂正いたします。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/06/20 11:09:35に投稿されました
古代人は、天空を見ながら、星は自転している地球の表面の内側にくっ付いているとしんじていた。コペルニックスは地球中心の宇宙の学説に自分の名前を付けた,そして,バチカンはそうではないことを示す為に異端科学者を焼き殺すと脅迫することで彼の信念を広めた。私達は今ではほとんど無限で拡大し続ける宇宙の縁に住んでいることをしっている。腕輪のつまみはその当時に知られていた惑星の進む方向を象徴して青銅の輪の折り目の中に置いた地球がある。太陽の軌道はは黄道円と呼ばれる広い帯で表されている.
★★★☆☆ 3.0/1
albizzia
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/20 10:35:25に投稿されました
昔の人は、天を見て、星が回転する球の内面に固定していると信じていました。コペルニクスは、地球中心の宇宙の理論に彼の名前を与えられ、バチカンはその代わり、異端の科学を述べれば火あぶりによって燃やすという脅しによって、彼の信念を広めました。私たちは、今、ほぼ無限と拡大を続ける宇宙の周辺に住んでいることを知っています。既知の惑星の軌道を象徴する輪から成るダイヤルが、同時に、地球をブロンズの輪っかのメッシュの内側に位置させています。太陽の軌道は黄道円と呼ばれる広帯域で示されています。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。