Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2013/12/08 18:39:37

n3ndro_1337
n3ndro_1337 55 Hello! I am a freelance Japanese to E...
英語

I thought we all wanted something new
why did it end up the same
Don't you know it's up to you
you have got to make the change

I'm sick of things the way they are
I'm sick of things the way they are
I'm sick of things the way they are
It's about time that we had a change

日本語

俺たち皆が新しい物を求めていると思った
何で同じくなっちまった
君次第だと知っていないのか
変えないと

もう飽きた
もう飽きた
このままなら
さっさと変えたらいいい

レビュー ( 2 )

akihiro_12 61 Hi! I'm a 26 year old Japanese male w...
akihiro_12はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/08 20:59:57

ムダが無く良い訳ですね。

コメントを追加
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/13 01:38:54

何で同じ「く」なっちまった ← 同じ「に」でないと正しい日本語ではないのですが、このごろこの辺がきちんと分かっていない日本人が多いので、ここでは「ま、いいか」です。
それより、3つ目の I'm sick of を「このままなら」となさったところにシビレました。

14pon 14pon 2013/12/13 01:44:28

君次第だと「知っていないのか」もちょっと「??」ですが、これもここでは「ま、いいか」です。(「知らないのか」または「分かっていないのか」ですね)

「さっさと変えたらいい」これもシビレますねぇ。(あ、めっちゃいい、ってことです)

n3ndro_1337 n3ndro_1337 2013/12/13 02:32:46

御添削をありがとうございます! 日本語力はまだまだですが、頑張ります。

14pon 14pon 2013/12/13 19:30:48

ねえねえ、Conyacさんはあなたの簡単な英語が分からないらしいね。日本語で質問してあげないとダメかもね?私、すぐ「料金だよ」って教えてあげたんだけど、回答がないね。

n3ndro_1337 n3ndro_1337 2013/12/14 00:13:42

もう英語でわかりやすい説明してあげたんだから、返事を待とうね。不明な言葉を使って悪かったかも。 

14pon 14pon 2013/12/14 00:20:16

たった4文字の簡単な言葉なんだけど、日本人だとそれを「料金」とはなかなか取れないのよね。でも、相手は日本人ではない可能性があるの。単に英語がよく分かってないの。回答で書いてる英語見てもわかるでしょ?

n3ndro_1337 n3ndro_1337 2013/12/14 00:30:53

書いた英文は文法的に正しいと思うよ。ただ「rate」と「rating」の違いが分かっていないよう。 翻訳会社の癖に (笑)

14pon 14pon 2013/12/14 00:36:32

あ、今回はきちんと書いてあったのかも。時々ひどいのよね。私、まとめて添削して送ったことあるよ。質問「分かりやすく」書き直したのね。これで返事が来るでしょう。Good Night!

14pon 14pon 2013/12/16 11:19:22

「ご自分で割り算してください」という答えが来ましたね。

コメントを追加
備考: ある曲の歌詞です