中国の正月のことをすっかり忘れていました。もっと早く注文を入れれば良かったです。もし、在庫に余裕があるようでしたら、アメリカから2ケースほど送ってもらうわけにはいきませんか?在庫がないようでしたら、納期をもう少し早めてもらうことは可能でしょうか?ご返信お待ちしております。
I totally forgot about the Chinese New Year. It was better to confirm the order earilier. If the current stock is enough, can we get the delivery of 2 cases from America? If there is no stock, is it possible to advance the dealine? I am looking forward to your kind reply.
画像を使用してもらうのは問題ないですが、あまり綺麗な写真じゃないからもう一度撮り直そうかと思ってました。新しく撮影したらまたメールで送りますね。動画の撮影はまだ先ですが完成したらお知らせしますね。CX5を取り付けしてる際に小さな問題を感じたのでフィードバックしますね。ロア・アームのボールジョイントの外周部分がナックルアームの内側に接触してしまう問題がでました。スペーサーで対応は出来ましたが、もし金型の修正が可能ならボールジョイント部分の角度を変更すれば完璧だと思いました。
Although this is no problem to use those pictures, the pictures are not so beautiful I though of taking the pictures once again. I will send you the newly took pictures. Although the video taking has not started, I will notify you after I finished it. When I attached CX5, as I found that there are some little problems, I would like to give some feedbacks about this. There is a problem that the outer surface of the ball joint of the lower control arm touches the inner surface of steering knuckle arm. A spacer could solve this problem but if this correction can be done by metal mold, the angle of part of the ball joint can be changed and it would be more perfect.
その配送方法とリリースタイムとデリバリータイムを教えて下さい。同じカテゴリーの商品を継続的に200個ずつ注文していますが、通関できなかったことはありません。御社から日本へ発送したこの商品が、通関できなかった経験はありますか?
Please tell me delivery method, the release time and the delivery time. We will continue to order 200 quantities for each of the product listed in the same category but we have not experienced any problem in customs clearance before. Have your company experienced any problem in customs clearance when delivering products to Japan?
1.私は勉強については、興味のあるものに対してはとことん突き詰めるが、興味の無い分野に関しては全くといっていいほど無関心だ。また学生のときは、勉強よりも、アルバイトを一生懸命やっていた。もともとコンピューターサイエンスや、コンピューターグラフィックには興味があったので大学の授業自体はとても楽しかった。また大学生活もとても面白かった。2.大学院での勉強を通して自分の将来のキャリアアップに役立つことができれば思う。まだ道のりは長いが地道にがんばって行きたいと思う。
In the aspect of studying, I will strike to work very hard in the area that I am interested in it but I even do not pay any attention to the area that I am not interested in it. When I was a student, I work very hard to do part-time job instead of studying. At first, I was very interested in Computer Science and Computer Graphic, so, I was very happy when attending lectures in the university. I found my university life very interesting. I think pursuing my postgraduate study will be very useful for my future career path. I foresee that there is still a very long way to go but I will work harder.
ご連絡ありがとうございます。その商品に関しましては、その状態で問題ありませんのでそのまま配送してください。
Thank you very much for your contact. Regarding to the product, as there is no problem under this situation, please arrange delivery as usual.
私はオペレーターのCharlesとChat をした時にこのような質問をしました。Charlesはこのように答えました。下記にその時のChat 内容を添付しました。私はCurrent Point Balanceは866です。すべてのラグを25%offで購入できますよね?Aは何の為のポイントですか?Aのdiscountシステムはなくなったのですか?Bに記載されているAとはどのような仕組みのポイントシステムですか?Cに表示される% discountはすべての商品に適用されますか?
I asked the following questions when I chatted with the operator, Charles, and Charles replied me as follows. The chat content at that time has been attached below: My current point balance is 866. Could I buy all rugs for 25% off? What are the points for A? Does the discount system for A no longer exist? How is the mechanism of the point system of A mentioned in B? Is the % of discount shown in C applicable for all products?
今回依頼した、新しい形のサンプルの価格を考慮して、各数量は出しますので、今のところ、お伝えできません。新しいサンプルが出来次第、ご連絡致します。ラッカーについてですが、100493 paper clip → こちらのみ、マットのラッカーを塗って下さい。その他の今回の依頼したサンプルについては、ラッカーは塗らないでください。錆が出ても大丈夫です。サンプルの仕上がりをみて、注文時にラッカーを塗るか・塗らないかは指示を出します。宜しくお願いします。
As we will consider the price and the total number of products of the requested new sample, currently we could not answer you. After producing the new sample, we will contact you immediately. Regarding to lacquer, 100493 paper clip → please only paint this with lacquer mat. Regarding to other requested sample, please do not paint it with lacquer. There will be no problem even if it rusts. Please have a look on our sample and tell us whether to paint it with lacquer or not when you make the order. Thank you very much for your attention.
商品到着しましたか?問題なければ、入金確認が出来ていない為再度お手続きお願いします。問題はこちらがpaypalのIDを間違えていた為入金確認が出来ません。お手数お掛けしますが以前の入金手続きをキャンセルして頂いてペイパルID:jp81style@gmail.comに直接入金手続きの程、宜しくお願いします。撮影には影響ありません。若干撮影に影響します。若干の使用感あります。
Have you received the product yet? As the payment has not been confirmed yet, if there is no problem, please confirm the payment again. It was found that the Paypal ID is incorrect so that the confirmation of the payment could be processed. Please cancel the previous payment and transfer money directly to another account with paypal ID: jp81style@gmail.com. I apologize for any inconvenience caused. There is no effect on photo taking. There are some effects on photo taking. There are some using effects noted.
●は、日本のホワイトカラー層を対象とした中途採用領域のプロダクト責任者です。具体的には、□□という求人広告(job board)、■■という人材紹介サービスを管轄しており、□□は広告マーケットの約60%、■■は人材紹介マーケットの約35%のシェアを保持しております。また、近年ではmanaged serviceなどの新サービス開発にも力を入れており、年間数十億規模のサービスへ拡大することに成功しています。主に製造業を対象とした戦略立案プロジェクトの経験が多数あります。
● is the product manager in the area of mid-career recruit targeting on office workers in Japan. For example, in managing the recruiting advertisement (job board) called □□ and the recruitment service called ■■, □□ includes about 60% of the advertisement market and ■■ shares about 35% of the recruitment service market. Moreover, the development of new services such as managed service is very fast recently. It is very successful that the services have been expanded to several billons within a year. Most of them have the experience on strategy planning project targeting manufacturing industry.
私は航空便で商品を私のオフィスに届けてほしい。私は商品代金$5000と航空便代金$685合計で$5685を支払えばいいのでしょうか?それと製品はUSAパッケージで間違いないですか?
I would like you to mail the products to my office by air mail. The product price is $5000 and the air mail charge is $685. So, is it ok to pay you $ 5685 in total? Also, is it USA product package?
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
你好,我叫Nozomi Okuma,是Conyac 的市场经理。我的母语是日语,我还花了差不多半生时间学习英语作为第二语言。我说这两种语言也没有太大的问题,但当我要进行翻译的时候,我了解到翻译所需要的能力和说外语的能力是完全不同的。 我开始做翻译的原因是我很希望运用我的双语能力去开拓自己作为翻译员的事业。我没有接受过翻译的训练,加上又没有从事翻译工作的经验,找翻译的工作很明显是相当困难的。但Conyac 可以提供一个机会让没有经验者去练习他们的翻译技巧。
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
翻译最困难的就是在一个语言当中有很多字词在其它语言中是没有同等意思的字词。即使有,用了同等意思的字词也未必能完全符合你所翻译的语言的语境或风格。我需要学习更多我词汇,以及要透彻了解两种语言的文法及风格。每次翻译,我都能够练习我的技巧。我会学习到新的字词然后去寻找适当的方法用不同的语言去表达句子。现在,我在翻译上变得更有信心,还能够赚取更多金钱。
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
在Conyac 我可以翻译不同的文章,但依我的观察,首三类最常见的文章都是与商业有关的邮件、文章或回顾等。我亦见过一些情境及故事的翻译请求。大部份的文本都要非常短及颇简单的。对于有一些人和我一样那么喜欢语言及沟通的话,在Conyac 进行翻译就会变成一份有趣的兼职。这份兼职只在日常花上几分钟的时间,而且我们的努力可以换取足够的金钱去买一份好的礼物去奖励自己把工作做好。 如果你想成为翻译员的话,请登录Conyac。
AmazonへMを登録するので詳しく質問します。AとMは別に登録されます。・MはAの復刻版という位置づけなのですか?・それとも最新版で内容も変更されているのですか?・Aがプロ用でMが家庭用と言う方もいらっしゃいます。・パッケージ変更されただけですか?私も困惑しています。変更ている内容はAとMでは具体的に何が変わったのでしょうか?返信されたメールを元にしてAmazonの商品登録ページを作成するので詳しく教えてください。あと、Mの6巻セットの画像もください。登録用に使用します
I have just registered M in Amazon and I would like to ask some questions in details. I registered on both A and M. Is M the reprinted version of A? And are there any changes in the content of the new edition?Someone says A is for professional use and M is for family use. Was there only change in the package? I am quite puzzled about these. Regarding to the changed content, what are the changes in A and M respectively? As I will directly copy your e-mail reply for making the product registration page of Amazon, so I would appreciate it if you could reply me in details. Also, I would like the pictures of the 6 sets of M for registration.
ご連絡が遅くなって大変申し訳ありません。春節前にお振込みをしようとしましたが手続きトラブルでできませんでした。今週にはお振込みできる予定です。商品は到着しましたか?18日までに下記の内容を参考にブログの原稿を送ってください。
迟了回复你感到万分抱歉。本来打算在春节前转账,但是手续发生了问题未能进行。予定于本周才能进行转账。货品已送抵了吗? 请于18日前参考以下内容,然后发送网志的原稿。
手作りお菓子は、楽しい!美味しい!ヘルシー!弾力のある軽い触感が魅力のシフォンケーキ、その軽さの決め手はズバリ「混ぜ加減」です今回は17cmのシフォン型を使用、クリームをトッピングした作り方を紹介します<材料(シフォン型17cm)>砂糖は卵黄用・卵白用の2つを用意しますホイップ(植物油脂)ではなく、生クリームの方が風味があるので、オススメです<主な道具>シフォン型はアルミ製の他に紙製もあります。最後の混ぜ工程では泡立て器がオススメです<1.オーブンの予熱>
Making snacks by yourself is interesting! It’s delicious and healthy!The crucial technique to make an amazing chiffon cake with the light bouncing texture is to perfectly control the quantities of mixing different ingredients. This time we will introduce the method of making cream toppings by using 17cm chiffon shape. Ingredients (using 17 cm chiffon shape)- To prepare two parts of sugar used for mixing with egg white and egg yellow respectively- Using heavy cream rather than whip (vegetable fats) is highly recommended as this can induce better taste. Main tools - Chiffon shape made of aluminum or paper - Eggbeater is highly recommended for mixing the ingredients at the end. 1. Preheating toaster oven
日焼け止めを選ぶときには、日常生活ではSPFの低いものでも大丈夫ですが、海水浴や外で運動をするなど長時間炎天下にさらされる場合はSPFの高いものを選びましょう。またシミをつくらず肌を美しく保ちたい人はPA++以上のものを選ぶとよいでしょう。
选择防晒用品的时候,在日常生活当中虽然使用SPF度数低的产品也没有问题,但是去沙滩或者是在户外做运动等长时间在炎热天气下,常被太阳晒的时候,就选用SPF度数高的产品吧!而且,想保持美丽没有色斑的肌肤的人,则选用PA++以上的产品为佳吧。
つまりSPF30の日やけ止めの場合、肌が赤くなるのを30倍の時間(つまり10時間)、紫外線(UVB波)から肌を防いでくれるということになります。■PAとは?PAとはProtection grade of UVAの略でUVA波をどのくらい防止できるかという目安になります。3段階に区分され、効果の度合いを「+」の数で表示し、 +の数が多いほど防止効果があるとされます。ちなみにPAは日本での基準で、海外の製品には表示されていない場合もあります。
换言之,SPF30的防晒用品,可将皮肤被晒红的时间延长30倍(即是10小时),防止紫外线(UVB)入侵肌肤。PA 是甚么? PA 是Protection grade of UVA 的简称,是可防止多少UVA 波段的指标。PA被分成3个等级,将效果的程度以「+」的符号的数目来表示,+ 的数目越来,防止UVA 的效果就越好。顺带一提,由于PA是日本国内的基准,日本国外的产品也有可能没有PA标示。
オゾン層を通過して、地表に到達するのはUVA、UVBといわれます。そしてSPFは日焼け、発ガンに直接関連する紫外線(UVB)から肌を守る強さ、PAは皮膚のくすみ、しみに関連する紫外線(UVA)から肌を守る目安を指します。■SPFとは?SPFとはSun Protection Factor(紫外線防御指数)の略でUVB波の防止効果を表します。通常、夏の海辺などで日光浴をした場合、何も塗らない肌は20分前後で赤くなり始めます。その20分が「SPF1」という基準です。
穿过臭氧层到达地面的分为UVA和UVB。而且,SPF是保护皮肤免受直接引致晒伤、和引发癌症有的紫外线入侵的强度;PA则是防止引起皮肤暗哑和色斑的紫外线的基准。SPF 是甚么?SPF是Sun Protection Factor (防止紫外线指数)的简称,用以表示防止UVA波段的效果。一般来说,在夏天的海边等等晒日光浴的时候,甚么都没有涂上的皮肤,大约20分钟左右后开始变红。这20分钟就成为「SPF1」的标准。
日焼け止めを買う前に!知っておくと便利なSPFとPA今の季節、日焼け止めを塗るのはお肌を守る常識。でも日焼け止めのパッケージに書いてあるSPFやPAが何を意味するか、知らない人も多いのでは?SPFとPAとは紫外線をブロックする効果を数値に置き換えて表しているものです。知っていると、自分の肌質や状況に合わせて選べますので、覚えておくと便利です。その前に…紫外線はUVA波、UVB波、UVC波の3種類に分けられます。
在买防晒用品前,必需要先知道方便的SPF和PA在这季节,保护皮肤涂上防晒产品是常识,但是在防晒产品的包装上写了的SPF和PA 是甚么意思呢? 相信有很多人也不知道吧!!SPF和PA是将防止紫外线的效果转化成数值来表示的东西。因为如果清洁了解的话,可按照自己的肤质和皮肤状况去选择产品,所以牢记了的话就会很方便。在介绍前,首先说说紫外线是分为UVA波段、UVB波段和UVC波段3种。