[日本語から英語への翻訳依頼] AmazonへMを登録するので詳しく質問します。 AとMは別に登録されます。 ・MはAの復刻版という位置づけなのですか? ・それとも最新版で内容も変更され...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん akichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

yosiaki55による依頼 2013/03/10 15:34:25 閲覧 1076回
残り時間: 終了

AmazonへMを登録するので詳しく質問します。
AとMは別に登録されます。
・MはAの復刻版という位置づけなのですか?
・それとも最新版で内容も変更されているのですか?
・Aがプロ用でMが家庭用と言う方もいらっしゃいます。
・パッケージ変更されただけですか?
私も困惑しています。

変更ている内容はAとMでは具体的に何が変わったのでしょうか?
返信されたメールを元にしてAmazonの商品登録ページを作成するので詳しく教えてください。

あと、Mの6巻セットの画像もください。登録用に使用します



kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/10 16:27:10に投稿されました
I am sending you my questions in detail since I am gong to list M on Amazon.
A and M will be listed separately.
- Is M a reprinted version of A?
- Or is M a new version and is the description changed?
- Some says A is for professional use and M is for home use.
- Or is the package just changed?
I am also confused about it.

Can you explain to me in detail what M is different from A?
I will be referencing to your reply to my questions when I list the product information on the product listing page on Amazon. So please explain to me in detail.

Also, please send me images of M-Volume 6 set. I will be using them to list on Amazon.
yosiaki55さんはこの翻訳を気に入りました
akichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/10 15:57:42に投稿されました
I have just registered M in Amazon and I would like to ask some questions in details.


I registered on both A and M.

Is M the reprinted version of A?

And are there any changes in the content of the new edition?

Someone says A is for professional use and M is for family use.

Was there only change in the package?

I am quite puzzled about these.

Regarding to the changed content, what are the changes in A and M respectively?

As I will directly copy your e-mail reply for making the product registration page of Amazon, so I would appreciate it if you could reply me in details.

Also, I would like the pictures of the 6 sets of M for registration.

クライアント

備考

アメリカの方へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。