[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着しましたか? 問題なければ、入金確認が出来ていない為 再度お手続きお願いします。 問題はこちらがpaypalのIDを間違えていた為 入金確認が出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん akichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/03/22 12:47:14 閲覧 6575回
残り時間: 終了

商品到着しましたか?
問題なければ、入金確認が出来ていない為
再度お手続きお願いします。
問題はこちらがpaypalのIDを間違えていた為
入金確認が出来ません。

お手数お掛けしますが
以前の入金手続きをキャンセルして頂いて
ペイパルID:jp81style@gmail.com
に直接入金手続きの程、宜しくお願いします。

撮影には影響ありません。
若干撮影に影響します。
若干の使用感あります。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 14:43:18に投稿されました
Has the item arrived?
If there is no problem about it, please make charge payment procedure again because we cannot confirm the money received.
The reason why we cannot confirm the money received is because we used a wrong paypal ID.

We are so sorry to trouble you, but please cancel the previous payment procedure and directly send the money to the paypal ID: jp81style@gmail.com.
Thank you.

It does not affect the shooting.
It affects the shooting to some extent.
You can feel some impression from use.
akichan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 13:43:07に投稿されました
Have you received the product yet?
As the payment has not been confirmed yet, if there is no problem, please confirm the payment again.

It was found that the Paypal ID is incorrect so that the confirmation of the payment could be processed.

Please cancel the previous payment and transfer money directly to another account with paypal ID: jp81style@gmail.com. I apologize for any inconvenience caused.

There is no effect on photo taking.
There are some effects on photo taking.
There are some using effects noted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。