先月購入した上記の商品ですが、初期不良でした。充電しても作動しません。よって返品させていただきたいのですが、返品期限の2月18日には間に合わせることが不可能です。理由は、現在私の手元にこの商品がないため、持ち主より私が受け取ってからしか発送できなことと、日本からの輸送になるため、時間がかかります。返品依頼の申請は済みましたが、御社への到着まで2週間ほどかかると予測しています。この場合、返品は受領してもらえますか?また、受領していただけるのであれば、返金は減額となりますか?
The item above I purchased last month looks initial failure. It does not work even after charging. Then I would like to return this, however, I can't deliver the return unit by February 18, your return policy because since the failure item is not on my hand currently, I will be able to send the item back to you after receiving it from its owner. Also, the item will be returned from Japan it will take some time. I have already asked owner to send the unit to me, and I expect that it will take about 2 weeks until the returned item will be delivered. Is this case, is it possible for you to accept it? If yes, will the refund be reduced?
今日ようやく商品を受け取りました。同じ条件で、40個追加で購入したいです。納期を教えて下さい。支払いは日本時間の2/16に済ませます。それまでにインボイスを送って下さい。また、nikeやgarminの他に直接取引のあるメーカーはありますか?日本で人気のある商品をあなたからまとめて購入したいです。後日、garminについて連絡差し上げます。よろしくお願いします。
Today finally I've received the shipment. I would like to purchase 40 pcs additionally in the same condition. Could you please let me know the available date? As I will pay for it by February 16 in Japan time, please send me the invoice by then. Do you have any other manufacturer who you deal directly with than the nike or garmin? I would like to purchase items that are popular in Japan from you. Later, I will update about garmin. Thank you and best regards,
本当に申し訳御座いません。@@の代金をあなたのPayPalに請求したつもりが、間違って$xxをあなたのPayPalに送金してしまいました。あなたは、PayPalにログインしてもらえれば私からの入金が確認できますので、そこで返金の手続きができます。お手数をお掛けして申し訳御座いませんが、よろしくお願いします。
I apologize for the inconvenience. I thought I have billed for @@ to your paypal account, but actually I have paid $xx to your Paypal account. For the refund process, I'd like you to log in to Paypal and confirm my payment. I'm sorry for the inconvenience. Thank you in advance.
親切なご対応に大変感謝いたします。ご指摘の通り、全部で3つ買いましたが、そのうちの2つが壊れています。1つは、電源が付きません。もう1つは差込口が壊れています。差込口自体が壊れているので、probeは関係ないと思います。メールアドレスに写真を送りますので、ご確認ください。問題がある商品は、香川県に送った物と、山口県に送った物です。どちらにしても、とにかく使用できませんので早急に新しい物を2つ送ってください。お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いします。
Thank you very much for your kind response. As you pointed, I have purchased total three units. However, two of three are broken. One cannot be powered on, and the other one has broken entry point. I don't think the second failure is related to the probe because it has broken entry point. I will send some photos so please confirm. These failure units are shipped to Kagawa pref. and Yamaguchi pref.. Please send the alternative units asap since the it cannot be used anyway. Thank you for your time in advance.
"A"サイトに表示されている内容について、依頼と質問が1点ずつあります。・依頼開発者名が"B"と表示されていますが、"C"に変えていただけますでしょうか?・質問販売業者名が私個人の名前"D"と表示されていますが、今後会社を設立した場合、その会社名に変更することは可能でしょうか?
I have a request and a question. Request: Is it possible for you to replace "B" with "C"?Question: Although now my name "D" is shown as distributor, if I establish a company in future, is it possible to change it to the company name?
おまけキャラクターの切替おまけキャラクターは他のキャラクターページに登場しません。おまけキャラクターが他のキャラクターのページに登場します。プロのナレーターによる読み聞かせが8言語入っています。日本語、英語はもちろん、中国語も簡体と繁体、韓国語、フランス語、ポルトガル語、スペイン語の8言語を網羅したマルチリンガル絵本!日本と世界の有名な童話が15本、それがすべて8言語で読める、聞ける!録音機能で楽しく話せる!
Enable secret characterSecret character does not show in other character's pages. Secret character will shown in other character's pages. This multi-lingual picture book Contains reading by professional narrator in 8 languages: In Japanese, English, Chinese(simplified/traditional), Korean, French, Portuguese, Spanish. 15 famous fairy story in 8 languages can be read! Heard! Spoken joyfully with recording function!
問題ないですよ。それで結構です。次の注文では、発送にどれくらいかかりますか?
No problem. It's okay. How much(How long) will it take for the next order?
私は日本時間の1月20日に、PayPal経由で$1.0支払いました。PayPalの取引詳細を確認したところ、支払先の受取人AAAが“未登録”のため、PayPalから支払ができないことが分かりました。心当たりはありませんか。どうぞご返答ください。
I've paid $1.00 through Paypal on January 20. However, I've confirmed that I could not pay through Paypal because the payee AAA is unregistered. Do you have any thought about this? Looking for your reply.
私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase historyの“Paid or Not”欄に表示されている砂時計のアイコンをクリックすると、“aaaa”と表示されます。また、eBay からの自動送信メールには、“Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”と記載があります。どうぞ、しばらくお待ちください。
I've paid $1.00 to you on January 19 through paypal. "aaaa" shows when I click sand clock icon in the "Paid or not" part in the purchase history in My ebay. Also, the automatically-send email from ebay says “Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”. I would be grateful if you could be patient.
3.出品価格の調整金額が修正された商品については、Aサイトの管理画面から出品価格を調整してください。管理画面”INVENTORY”の左上の検索ボックスにASINコードを入力”Your Price”にI列に表示された金額を入力。価格を変更したら”SAVE”ボタンを押してください。Aサイトへのログイン画面のURLとIDとパスワードは以下のとおりです。わからない部分があれば何でも聞いてください。
3. Price adjustmentConcerning the item that its price is modified, please adjust the price through management screen for website A. Enter ASIN code to the search box(on the upper left of the "Inventory" in Management screen) Enter same price as shown in row "I" to "Your price", press "Save" after correcting price. The URL for log in screen for website A, ID and password are as below: Please let me know if you have any questions.
送料を負担して頂き有り難う御座います。商品もトラッキングナンバーを調べたところ到着済みのようですので、確認よろしくお願いします。貴方の親切な対応に感謝しています。次回も取引時も宜しくお願いします。
Thank you for absorbing shipping cost. As I confirmed the item has already arrived reviewing tracking number, please confirm if it is correct. Thank you for your friendly service. I will look forward to deal with you again.
こちらは移動空間モデル”A”です。スポーツ走行を4人で楽しんでいただくためにスポーツシートを四座備えていますハードな走行でも乗員をしっかりサポートするシートとして設計をしています。こちらフロントシートは非常に薄型ですが、フレームレス、シェル構造による薄型の実現、なおかつホールド製が良いという特徴があります。我々はシートメーカーとして、シートの背面にタブレット端末をビルトインできる、端末のホルダーをつける提案を行っています。端末は回転させたり、手元で操作したりできます
This is tranfer space model "A". The model has 4 sport seats to let 4 passengers enjoy sport running together.These seats were designed to support passenger securely even during rough running. Front seats are very thin, with frame-less, shell formed design and well-hold feature. We, as a seat manufacturer, offer a built-in type tablet holder for the back side of the seats. Tablets can be turned around and operated.
私は日本でウェブショップを運営しています。また、Amazon.co.jpへの商品の提供も行なっています。私はあなたのサイトから卸売をお願いしたいと思います。私は時計などを中心にこれまでに10点もしくは20点ずつ複数回にわたって購入を行いました。以下の顧客番号の取引を参照してください。今後の注文において継続的に値引きを行なっていただくことはできますか?魅力的なオファーを頂ける場合には、御社から継続的に商品を仕入れたいと考えています。お返事をお待ちしています。
I am the manager of a web shop in Japan, and supply our items to Amazon.co.jp too. I would like to wholesale trade with your website. I have purchased several times from you (10-20 items each time, mainly watches). Please refer to the customer number as below. Is it possible for you to discount continuously for my future order? If you could give me an appealing offer, we would purchase from you continuously. I'll looking for your favourable reply.
1.たくさんの方の、アイディアあふれる作品のご応募をお待ちしています。2.受賞式当日、ファイナリストに選ばれなかった方のなかから、「参加ラッキー賞」を 発表し、賞品をお渡しします。みなさまぜひ会場にお越しくださいませ。3.この告知を、それぞれの担当者にメールや電話で伝えていただけますか。4.応募者、受賞者、来場者の写真、作品、エピソード、プロフィールなどを、テレビ、新聞、インターネット上などで掲載させていただく場合があります。あらかじめご了解願います。
1. We'll be looking forward to your works with idea. 2. We'll announce "Lucky prize for participations" from person who is not selected for finalist, and give him/her a prize. We'll look forward to many people attending the award. 3. Could you please inform this announcement to each person who is in charge by email or phone? 4. Please be forewarned that we may publish the photos, works, episodes and profiles for applicants, prizewinners and visitors to TV, newspaper, internets, etc.
ご連絡ありがとうございます今回の商品の価格据え置き対応、ありがとうございます。明日、商品発送完了後にトラッキングNOをお知らせください。もし今後、1ドルの値上げを行う場合は事前にお知らせください。社内で検討いたします。もし長いワイヤーが必要になりましたらご連絡いたします。ちなみに、取引量を300個に増やすことは難しいですか?可能か不可能か教えてください。
Thank you for your reply. Also thank you for keeping price for this product. Please let me know the tracking number fo the shipment tomorrow. I would like you to let me know beforehand when you increase $1 so that I can consider in our office. I will let you know if we need longer wire. By the way, is it possible for you to increase number to 300pcs? Please let me know the possibility.
いつもまじめに仕事に取り込んでくれてありがとう。あなたのおかげで、掲載商品はずいぶん増えてきました。実は1つお願いしたい仕事があります。私はAmazon.comにも商品を出品しています。この出品商品について、競合価格を参考に価格を調整してもらえないでしょうか?簡単なマニュアルを作成しようと思いますが、引き受けてもらえますか?商品点数は3500点ほどありますし、やりがいのある仕事になると思います。
Thank you for your great service as always. The number of items we offer has well-increased thanks to you. Today I would like to offer you a work. I get items also on Amazon.com and I would like you to adjust the price for the item by reference to the competitor's price. I plan to create a brief manual for this, it is possible for you to accept this offer? This should be worth the work for you because the number of the items is 3,500.
探す。教える。募集する。イベントを見逃さないためのイベントカレンダー。場の場では、数ある多くのイベントの中から、人と人とがつながる『場』、対話が生まれる『場』、ひとりひとりの顔が見える『場』を厳選して毎日紹介!少しマニアックでディープな、東京の「今」を拾い続けています。参加すればお友達もできる!東京には愉快なワークショップがたくさんあります。場の場ではイベントカレンダーを毎日更新中。楽しげなイベントをチェックして!東京の”今”をウォールで発信中です。
Finding, teaching and recruiting. An event calendar not to lose miss events. 場の場, introduces carefully selected 場(Place) which connects people-to-people, creates dialogue and can see faces for each person! We are gleaning Toyko's now a bit geeky and deep. Join to make friends! There are many interesting work-shop in Tokyo. 場の場 updates event calendar every day. Check the interesting events! Putting out the information on the wall.
1.【重要なお知らせ】コンテストの応募期限を3月1日から3月15日に変更いたします。皆さまにはご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんが、ご確認のほどどうぞよろしくお願いいたします。なお、今後のスケジュールについても、変更する可能性があります。変更があった場合は、また本サイトにてお知らせいたします。事務局より2.また進捗がありましたら、都度教えていただいてもよいでしょうか?3.5月の給与はAさんがBに行った時に、直接あなたにお支払いします。
1.【Important announcement】The contest schedule has been changed from March 1 to March 15. We apologize for the inconvenience, but your understanding will be appreciated. The future schedule might be changed too. In this case, we will inform about the change the in this website. Organizer2. Could you please let me know the progress in each case? 3. The salary for May will be paid to you when A goes to B.
Global Tradings PTY, KTD 御中親愛なるMark様へこの度は私の広告にお返事下さいまして、本当にありがとうございました。先ほどいただきましたメールについて、お尋ねいたします。1. 御社が在庫しておられる Hurom slow juicer の型番はどれでしょうか? HU-400? HU-300? 2.受注可能な最小ロットはいくつですか?3. 最小ロットでの単価はいくらでしょうか?
M/S: Global Tradings PTY, KTDDear (Mr.)Mark, Thank you for your reply to our advertisement. I have several questions as below: 1. What is the item number for your Hurom slow juicer? HU-400? HU-300?2. What is the minimum q'ty to order? 3. What is the price for the minimum lot?
4. 品質を確認するために、最初の一回目は 一つだけ輸入することができますか?5. もし万一、商品が不良であった場合 保証はありますか? それはどのくらいの期間でしょうか?6. 日本の私の住所まで、送料と保険料の合計額はいくらになりますか?今回、Global Tradings PTY, KTD様から商品を輸入して、日本での売れ行きが良ければ今後も継続して購入させていただきたいと思っております。お忙しいところ、すみませんがお見積もりを よろしくお願いします
4. For the first time, could we purchase only 1 piece to verify the quality? 5. If we experience the failure unit, what is your warranty? Also, how long is the warranty period? 6. What is the total shipping cost + insurance to our address? If the sales result for your products in Japan goes well we plan to continue to purchase it. We will look forward to see your favourable reply with quotation. Thanks in advance.