[日本語から英語への翻訳依頼] 1.【重要なお知らせ】 コンテストの応募期限を3月1日から3月15日に変更いたします。 皆さまにはご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は aki_14 さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:40:27 閲覧 701回
残り時間: 終了

1.【重要なお知らせ】

コンテストの応募期限を3月1日から3月15日に変更いたします。
皆さまにはご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんが、ご確認のほど
どうぞよろしくお願いいたします。

なお、今後のスケジュールについても、変更する可能性があります。
変更があった場合は、また本サイトにてお知らせいたします。

事務局より


2.また進捗がありましたら、都度教えていただいてもよいでしょうか?

3.5月の給与はAさんがBに行った時に、直接あなたにお支払いします。

aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 18:48:16に投稿されました
1.【Important announcement】

The contest schedule has been changed from March 1 to March 15.
We apologize for the inconvenience, but your understanding will be appreciated.

The future schedule might be changed too. In this case, we will inform about the change the in this website.

Organizer

2. Could you please let me know the progress in each case?

3. The salary for May will be paid to you when A goes to B.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 18:48:44に投稿されました
1.【Important notice】

We’d like to postpone the deadline from March 1 to March 15.
We are sincerely sorry for the inconvenience we’ve caused.
We’d appreciate it if you can understand.

It is very possible that the schedule may change over time.
We’ll give a notice when there’s any change.

From the executive office

2.If there’s any progress again, would you please inform us each time?

3. The salary for May will be directly given to you in person when A visits B.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。