割引価格のオファーをしてくれてありがとう。でも本当に残念ながら、私は支払える金額の上限が5500ドルまでなのです。そのSBAは素晴らしい楽器のようですから、あなたはがキープしておくことを願っています。重々ありがとう。
Thank for me offering me a discounted price.Unfortunately the most I am able to pay is $5500.That SBA is such a magnificent instrument, so please you hang onto it.Again thank you.
こんにちは。残りの支払をしました。確認してください。送付先は○○へお願いします。ありがとう。
Hello,The remainder of the payment has been made.Please confirm.Please use the addressee, ○○.Thank you
1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
The plan is for $9/hr, and if possible a long term contract is preferable. In addition if your work is speedy, your wage will be raised.Operational FlowI will give you the following information:・Ebay or Amazon product URL・My display price・Product weight
さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。最後に1点だけ確認させてください。このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが50品を出品するたびに、4ドルを請求してください。これは手間かもしれませんが、支払リスクを回避する方法でもあります。それでは、採用の連絡とセラー情報、入力シートをG-mailに連絡します。
Thank your for checking over the manual so quickly.I have one last thing I would like you to check.The rate for this project is at a specific rate if he results are satisfactory. Each time 50 items are displayed, please charge $4 dollars. It's a little work, but it's a way to avoid payment risks.Well, I will send you the data sheet via gmail with the recruitment contact and seller information.
私はオレゴンに住んでいます。送料含めて、3000ドルならすぐに買います。
I live in Oregon. I'll buy it right away for $3000, shipping included.
ebayから誘導して頂き、こちらにメールしました。××と申します。よろしくお願いします。貴社の商品がとても気に入ったので、バルクでの再販を希望しています。●●を10個買うと割引きはどれだけありますか?欲しい商品は▲▲です。希望価格は、以上の10アイテムを、送料込みで$◎◎です。
I am sending you a mail after finding out about you on Ebay.My name is xxx. Nice to meet you.I was very pleased with your products, and would like to purchase more in bulk.If I was to but 10 XX, what kind of discount can you offer?I am interested in product XX.I am hoping for a price of $xx, including shipping, for the above mentioned 10 items.
あなたにいいニュースだよ!先日落札を逃した以下のアイテムの上位入札がキャンセルされました。希望の金額2千円で落札できますが、どうしますか?あなたのお考えをお聞かせください。ただし、この商品はジャンクなので使えない可能性はありますよ。
I have some good news for you!The winner of the item below that you were outbid on the other day, has canceled. I can give it to you at your bid of ¥2000, what do you say?Please let me know your thoughts.However, this item is junk and there is a possibility that you cannot use it.
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。でも嘘はついていないので信じてください。迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして品名はコスメではなくコットンにしてください。
I believe you were careful on the amount you sent me, but unfortunately one ○○ is missing. I will will inspect the package as soon as I get it. Therefore if there is not enough of anything I can let you know again. There have been many times where things are lacking for me, so every time I tell you something is missing I worry that you might think I am not telling the truth. Please believe that I am not lying.I would like to receive the item as soon as possible, so please lower the invoice to less than $50 and change the item name from cosmetics to cotton.
私のオファーを引き受けてくれてありがとう。私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。そこで、あなたのようなプログラムに強い方を求めていました。今回のプロジェクトが成功したら、追加のプロジェクトもお願いしますよ。それでは、さっそくとりかかりましょう!プロジェクトに取り掛かるにあたって質問はありますか?ユーザーインターフェースなど質問などあればいつでもご連絡ください。連絡手段は以下のほうが返信が早いです。
Thank you accepting my offer.I am a individual importer-exporter based in Japan.I am hoping to really expand my business in the future.I was seeking strong individuals from a program like yours.If this project is successful, there will be more to come.Shall we get started!Do you have any questions about starting this project?Feel free to contact me anytime if you have any questions about the user interface, or anything else.I will respond fastest if you contact me using the information provided below.
まだ届いていないのですが、いつ発送したか教えていただいてもよろしいでしょうか。又、トラッキングナンバーを教えていただけると幸いです。よろしくお願い致します。
It still has not been delivered yet, do you happen to remember when it was shipped?Or it would be appreciated if you could let me know the tacking number.Thank you.
どの部分の(何箇所)BRACESを新たに付けましたか?それはオリジナルに形状が近いですか?それともオリジナルとは形状が違うBRACESですか?付け直したBRACESが写っている写真を送ってください。
Where (how many) did you put the new BRACES on? Is it close in shape to the original? Also are the BRACES a different form from the original?Please send a picture showing the redone BRACES.
(翻訳者様へ、以下、ペイパルへの問合せです。)こんにちは、私のペイパル上でのクレームに対し、売り手から、以下の内容のメールが届きました。Hi, I cannot open the dispute section in my paypal, please tell me what the problem is
Hello,I received the following mail from a vendor in regards to a complaint on my Paypal page.
私が服を買う時は、殆ど渋谷です。選ぶ時に注意するポイントはデザインですが、一番大切な事は財布と相談する事です。
When I buy cloths, its gotta be Shibuya. The thing to watch out for is design, but the most important is having a chat with you wallet.
分かりました。アマゾンはいつ返金してくれますか?返金されたら分かりますか?返金したら、あなたから連絡くれますか? 私は連絡を受けてから、あなたへの評価を取り消します。
I understand. When will Amazon refund me? When I am refunded will I know? After I am refunded will you contact me? After I hear from you I will erase the rating I gave you.
分かりました。一旦注文をキャンセルさせてください。お時間を取らせてしまい申し訳ございません。再度注文させていただくときは、また改めてご連絡さし上げます。
I understand.Please cancel my order.I am sorry to have wasted your time.I will contact you next time I make an order.
できればGmailかFacebookで連絡をもらえると嬉しいです。いずれもすぐに返信するから相談があればいつでも連絡してください。
I would be happy if you would get in touch with me on either facebook or gmail.Either way I am going to send a response soon, so if you have anything you want to discuss, please contact me whenever you like.
ebayにたくさん出品されているようですが、現在在庫があってすぐに発送いただけるのは409.99ドルじゃないと販売してもらえないという理解でいよろしいですか?
You have lots of items up on Ebay, but from your current inventory that can be sent soon, if it's not $409.99 then you cannot sell it to me. Is this what you are saying?
今手元には在庫は1つもないという理解でよろしいですか?
So I am to understand that currently you don't have any in stock?
あなたの心遣いに感謝します。今後とも宜しくお願いします。
I am grateful for your thoughtfulness. I look forward to working with you again.