Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が服を買う時は、殆ど渋谷です。選ぶ時に注意するポイントはデザインですが、一番大切な事は財布と相談する事です。

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん aarondono さん mura さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 55文字

twitterによる依頼 2011/11/16 15:40:04 閲覧 2519回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私が服を買う時は、殆ど渋谷です。選ぶ時に注意するポイントはデザインですが、一番大切な事は財布と相談する事です。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 16:26:17に投稿されました
When I buy clothes, I often go to Shibuya. when choosing clothes, the point which you must pay attention to is the design, but the most important things are your wallet and bargain.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約13年前
もったいないですね。文頭のwhenが小文字でした。ちょっと不注意が多いですよ。わたしもよくやるのですが。
ayamari
ayamari- 約13年前
あ!そうですよね!whenが小文字でしたね、すみません。。。@mura
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 17:02:21に投稿されました
When I buy cloths, its gotta be Shibuya. The thing to watch out for is design, but the most important is having a chat with you wallet.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 17:18:45に投稿されました
In most cases I buy my clothes at Shibuya. The important point of selecting clothes is their designs, but even more important is the negotiation with your wallet.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/16 23:55:58に投稿されました
I always end up buying clothes at Shibuya. I focus on the design when selecting clothes, but never forget to double check my budget.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/17 01:28:28に投稿されました
I buy my clothes almost in Shibuya, The check point to choose them is these design,
but the most important thing is to consult my wallet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。