I am very sorry that I have sold the product in Amazon listed with a wrong price.While it's without permission, I will proceed with the cancellation.If you are not in agreement with this, please tell me your conditions and I will try to comply.Thank you very much.
Je suis profondément désolé d'avoir vendu le produit sur Amazon au prix incorrect. Comme il n'est pas autorisé de vendre au prix faux, je vais procéder à l'annulation de l'ordre. Si vous n'êtes pas d'accord avec cette annulation, veuillez me faire savoir de vos conditions. Je m'efforcerai de satisfaire vos conditions. Merci.
NoOkptYesFreeMemoMoveNewsBackEditNextGoodAgreeLevelCloseAgainStartErrorSpeedSubmitRepeatCancelVolumeDeleteRepeatProfileShuffleCommentTwitterNo nameFacebookSettingsNicknameNew PageDownloadNot foundPlaylistsAdd pointsinformationNo profileDownloadedSee detailDestinationTap to playAuto scrollNow LoadingPoint centerNotificationConfirmationChange titleAdded answerButton soundsUser AgreementWrite a reviewUpgrade to ProTransquare rankWrite a commentAdd more pointsPlayer settingsIncomplete dataImport Complete.One track repeatInvalid item ID.Add new playlistSoundFlash seriesHigh quality modeDownload playlistAdd another answerSend this playlistBatch registrationGo to next PlaylistStart spelling testSearch on Transquare
No NonOk Ok(d'accord(pt ptYes OuiFree Gratuit Memo MémoMove Déplacer News NouvelleBack Retourner Edit Éditer Next SuivantGood Bon Agree Accepter Level NivealClose Fermer Again Encore une foisStart CommencerError Erreur Speed Vitesse Submit SoumettreRepeat Répéter Cancel Annuler Volume VolumeDelete Supprimer Repeat Répéter Profile ProfilShuffle Mélanger Comment CommentaireTwitter Twitter No name Aucun nomFacebook FacebookSettings ParamètreNickname Surnom New Page Nouvelle page Download Téléchargement Not found IntrouvablePlaylists Listes de lectureAdd points Ajouter des pointsinformation InformationNo profile Aucun profilDownloaded TéléchargéSee detail Voir détailsDestination DestinationTap to play Appuyez sur pour lireAuto scroll Défilement automatiqueNow Loading Actuellement en cours de chargementPoint center Centre PointNotification NotificationConfirmation ConfirmationChange title Modifier le titreAdded answer Réponse ajoutéeButton sounds Sons de boutonUser Agreement Accord utilisateur Write a review Écrire un revueUpgrade to Pro Mise à niveau vers ProTransquare rank Rang de Transquare Write a comment Écrire un commentaireAdd more points Ajouter plus de pointsPlayer settings Paramètres du lecteurIncomplete data Données incomplètes Import Complete. Importation terminéeOne track repeat Répétition d'une pisteInvalid item ID. Non valide ID de l'articleAdd new playlist Ajouter une nouvelle liste de lectureSoundFlash series Série de SoundFlashHigh quality mode Mode haute qualitéDownload playlist Télécharger la liste de lectureAdd another answer Ajouter une autre réponseSend this playlist Envoyer cette liste de lectureBatch registration Enregistrement par lotsGo to next Playlist Passez à la prochaine PlaylistStart spelling test Démarrer test orthographeSearch on Transquare Recherche sur Transquare
When you upgrade to Pro, you get larger storage options, a test function, and playlists larger than 12 word pairs. Ads will be hidden!Welcome to SoundFlash2!! You are about to start SoundFlash2 tour. Please tap "Next" to continue.You can add a new playlist from this button.Tapping this button will take you to the screen for adjusting playback speed and volume.By tapping this button, you may also access easily to a variety of the functions such as viewing the soundflush information, etc.Tap this list to go to the screen for controlling and managing the play list.Tour finished
Lorsque vous effectuez une mise à niveau vers Pro, vous obtenez les grandes options de stockage, une fonction de test, les listes de lecture de plus de 12 paires de mots. Les publicités seront cachés !Bienvenue à SoundFlash2!! Vous êtes sur le point de démarrer SoundFlash2 tour. Veuillez appuyer sur "Suivant" pour continuer.Vous pouvez ajouter une nouvelle liste de lecture à partir de ce bouton.Appuyer sur ce bouton vous prendra à l'écran de réglage de vitesse de lecture et de volume.En appuyant sur ce bouton, vous pouvez également accéder facilement à une grande variété de fonctions, telles que l'affichage de soundflush, informations, etc.Appuyez sur cette liste pour accéder à l'écran pour le contrôle et la gestion de la liste de lecture.Tour terminé
Make the most of SoundFlash for your day-to-day study. To view this tour, press the button at the left top corner of the screen and press "?".Tap this button to add new words and short sentences.Tap this button to change the name of playlist.From this button, the basic operations such as play, stop, etc. can be selected. You may also replay by tapping the list. When you upgrade to Pro, the spelling test button will be displayed for your use. Additional setting button enables your easy adjustment.This send button is provided to send the playlist to your friend or send to your cellphone as a backup.
Profitez le SoundFlash pour votre journée de travail. Pour afficher cette visite, appuyez sur le bouton situé dans le coin supérieur gauche de l'écran et appuyez sur la touche " ? ".Appuyez sur ce bouton pour ajouter de nouveaux mots et de phrases courtes.Appuyez sur ce bouton pour modifier le nom de la playlist.Grâce à ce bouton, les opérations de base telles que play, stop, etc. peuvent être sélectionnés. Vous pouvez également relire en tapant sur la liste.Lorsque vous effectuez une mise à niveau vers Pro, l'orthographe bouton test sera affichée pour votre utilisation. Le bouton supplémentaire de paramètre vous permet au réglage facile.Le bouton 'envoyer' est fourni pour envoyer la liste de lecture à votre ami ou envoyer à votre téléphone portable comme une sauvegarde.
Enter the matching pair of the word in this section.Once either word is entered, you may get the translation done easily by pressing this button. (The translation function is supplementary. The longer sentences may result the inaccurate translation.)Upon completion of the data entry, push Complete button at the right top screen. The voice conversion starts. Once completed, it will bring you back to the previous screen and playback will start.Turning on this high quality mode button enables a better quality and accurate voice conversion (purchase points needed for using the high quality mode).Take whatever the memo you like in the MEMO section. The contents in this section will not be read out.
Entrez la paire correspondante du mot dans cette section.Une fois que chaque mot est entré, vous pouvez obtenir la traduction fait facilement en appuyant sur ce bouton. (La fonction de traduction est supplémentaire. Les peines plus longues peuvent entraîner la traduction inexacte.) Après avoir terminé la saisie des données, appuyez sur bouton Terminer au droit en haut de l'écran. La conversion vocale démarre. Une fois terminé, il vous ramènera à l'écran précédent et la lecture démarre.L'activation de ce bouton de mode de haute qualité permet une meilleure qualité et précision de conversion vocale (L'achat de points est nécessaires à l'utilisation du mode haute qualité).Prendre le mémo que vous aimez dans la section Mémo. Le contenu de cette section ne sera pas lue.
Translation can be searched via Transquare. The searched information can be added to the SoundFlash from the past contents others have studied. The contents will be fulfilled by adding ratings and comments.From add points button, you may purchase your points. 1 point equates to 1 point for the high sound quality conversion. Normal conversion is available for free of charge.Please paste the texts created in order in Japanese and English. You can register up to 20 lists at a time. *Lump sum registration is available for high quality sound transforming only. *To utilize the lump sum registration, points are required.Normal mode. Sample words.High quality mode. Sample words.
La traduction peut être recherché via Transquare. Les informations recherchées peuvent être ajoutés au SoundFlash du contenu passé que les autres ont étudié. Le contenu sera rempli en ajoutant notations et commentaires.Du bouton 'ajouter des points', vous pouvez acheter vos points. 1 Point équivaut à 1 point pour la conversion sonore de grande qualité. La conversion normale est disponible gratuitement. Veuillez coller les textes créés dans l'ordre en japonais et en anglais. Vous pouvez enregistrer jusqu'à 20 listes à la fois.* Montant forfaitaire d'enregistrement est disponible uniquement pour un son de haute qualité transformer . * Pour utiliser la somme forfaitaire d'enregistrement, des points sont requis.Mode Normal. Les mots de référenceMode de haute qualité. Les mots de référence
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your shopping with us!We are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery speed of your item.We have indicated about it on the Amazon selling page so that you can confirm it before you order the item.Here is the copy of our comments on the Amazon selling page:----Could you please read the above comments again?We appreciate your understanding.We tracked your order and found that now it is in the "Departure from inward office of exchange" status at ROISSY CHRONOPOST INT, France.
Monsieur / Madame XXXX,Nous vous remercions de votre achat chez nous. Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'êtes pas satisfait de la vitesse de la livraison de votre article. Nous avons indiqué le sujet sur la page de vente d'Amazon. ----Veuillez relire commentaires ci-dessus ? Nous vous remercions pour votre comprehension.Nous avons fait le suivi de votre commande et nous avons trouvé qu'il est dans l'état de "Départ du bureau d'échange" à ROISSY CHRONOPOST INT en France.
Welcome to the holiday portion of the awards race. The heavy shopping is out of the way from the critic groups. Over 20 regional city and state organizations, five or so specialty critic/press associations, three exclusively online entities and the Screen Actors Guild have announced their winners. Someone in a pear tree has no doubt weighed in. As most prognosticators could have told you two months ago, the ultimate battle is coming down to "12 Years a Slave" vs. "Gravity."The anticipation leading up to those three weeks when the Oscar race is shaped dissipates into complacency. Another victory for "12 Years a Slave." Oh look, that group really liked Jared Leto, too.
Bienvenue à la course aux récompenses de la partie des vacances. L'achat intensif est hors de la voie des groups de critique.Plus de 20 villes régionales et des organisations d'Etat, environs cinq associations de critiques/ presse, des trois entités exclusives sur line et le Guide des Acteurs d'Écran ont annoncé leurs gagnants. Sans aucune doute, quelqu'un dans un poirier a pesé. Comme la plupart pronostiqueurs auraient pu vous dire il y a deux mois, l'ultime bataille arrive entre "Un esclave de 12 ans" vs. "Gravité."La prévision menant à ces trois semaines lorsque la course d'Oscar est façonné se dissipe dans la complaisance. Une autre victoire pour "un esclave de 12 ans." Oh regardez, ce groupe a vraiment aimé Jared Leto, aussi.
Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"
D'autres réponses pourraient être offertes — Paramount, où "Noël en juillet" a été abattu, ou le genre du screwball comedy, ou même Frank Capra, dont mélange de sentiment, humour et un commentaire social se sent plus répandue dans "juillet" que les plus idiosyncratique mélange de caractère et de style que Sturges serait parfait sur "La Dame Eve" un an plus tard. La question est intéressante parce que la paternité, succès et leurs répercussions incertaines sur l'identité sont l'un des thèmes majeurs de "juillet,"
and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.
et parce que la question de qui contrôle les vacances narratif —au moins dans les médias—semble être le contemporain cadeau de Noël qui continue à donner, à partir de "guerres de Noël" au film des marathons, chansons de vacances comme le thème, et "très spécial"épisodes de télévision. "Noël en juillet," comme son titre l'indique, a son propre identité de vacances qui s'obstinait prendre . Il n'est pas fixé à Noël, et références les vacances uniquement dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sentiment de soutenir les moins fortunés qui domine cette scène, et aussi du reste du film, certainement incarne le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy pourrait-on dire, est simplement superposé.
Public buses are former American school buses, painted blazing colors and adorned with religious stickers ("God bless this trip"). Reggaeton blares over the roar of the engine. At every stop, shouting vendors climb aboard to sell water, fruits and sweets, pushing their way between whole families squeezed onto the seats. On that trip, the passenger next to me was so honored to meet a Frenchwoman - for the first time! - that he shook my hand and warmly welcomed me to his country.After a couple of hours of nondescript highway, the bus turned up a wooded slope, climbed a ridge, then rolled down a winding road and I was treated to a spectacular vista.
Les bus publics sont d'anciens bus scolaires americaines, peint en couleurs flamboyantes et ornés des autocollants religieuses ( "Dieu bénisse ce voyage" ). Reggaeton beuglaient sur le grondement du moteur. À chaque arrêt, des vendeurs criant sont monté à bord pour vendre de l'eau, les fruits et les friandises, en poussant leur chemin entre des familles entières qui sont pressées sur les sièges. Au cours de ce voyage, le passager à côté de moi était tellement honoré de rencontre une femme française - pour la première fois! - qu'il a ébranlé ma main et m'a accueilli chaleureusement dans son pays. Après quelques heures de route indéfinissables, le bus a tourné pour une pente boisée, et il a escaladé une crête, et puis il a roulé au bas d'une route sinueuse et j'ai bénéficié d'une vue spectaculaire.
It is in its transparent, warm waters, that the marine world was revealed to me. "Revelation" is no understatement here. The first day I scuba dived, I swam into an enchanted and hitherto unsuspected universe of iridescent colors, fantastical shapes and unhurried movements.Now don't get me wrong. The bit of Maldives that does emerge from the ocean is idyllic – a modest bit really, since ninety percent of the country's official surface is covered with water and the largest island doesn't exceed eight square kilometers.
C'est dans sa transparence, eaux chaudes, que le monde marin a été révélé à moi. "Révélation" n'est pas un euphémisme ici. Le premier jour, j'ai plongée, j'ai nagé dans un univers enchanté et insoupçonné de couleurs irisées, de formes fantastiques et de mouvements sans précipitation.Comprenez-moi bien. La partie des Maldives qui a émergé de l'océan est idylique - vraiment une partie modeste, parce que quatre-vingt-dix pour cent de la la surface officielle du pays est recouvert d'eau et la plus grand île ne dépasse pas de huit kilomètres carrès.
My job is an individual export.Im not good English but international shipping is good.I am waiting for your feel free to ask.
Mon travail est l'exportation individuel. Je ne parle pas bien l'anglais, mais j'ai une connaissance détaillée du transport international. N'hésitez pas à me contacter et poser des questions.
Dear Mr./Ms. XXXThank you for your inquiry.Today, we have a new information about your order #404-6816018-2597946.Your items have been just returned to us today because the retention period of the customs agent had passed before you act to receive it.If you would like us to resend the item to your address, please let us know as a return e-mail to this.For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Website, you frequently might be subject to applicable customs charges.And in that case, you are responsible for the customs charges.You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.-We appreciate your understanding.Thank you.With best regards,
Madame/Monsieur,Nous vous remercions pour votre demande. Nous avons la nouvelle information sur votre commande #404-6816018-2597946.Aujourd'hui, votre commande a été retournée chez nous, parce que la durée de conservation dans la douane a été écoulée avant que vous agissiez pour la recevoir.Si vous souhaitez que nous la reeépediions à votre adresse, veuillez nous en faire part par retour de ce e-mail. Pour votre information:Quand vous achetez des marchandises d'un vendeur étranger sur le site Web Amazon, vous pourriez subir les frais de douane applicables. Dans ce cas, vous êtes responsable pour les frais de douane. Vous pouvez lire l'indication sur ce sujet sur la page d'informations concernant l'expédition.Nous vous remercions de votre compréhension. Cordialement.
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We shipped your two items on 13 Aug 2013,and each item is shipped separately.Please wait a little longer till the remaining item will arrive at your address.Thank you for your patience.Best regards,
Madame, Monsieur XXX, Merci de votre demande. Nous avons expédié vos deux articles le 13 août 2013 et chaque article est expédié séparément . Veuillez attendre un peu plus jusqu'à ce que les articles restants arrivent à votre domicile. Nous vous remercions de votre patience Cordialement,
Dear Mr./Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We checked on your order #XX,and we confirmed that we dispatched your item on XXX.You can confirm the following dates on the Amazon Web site.The "Expected Ship Date" of your item is:XXThe "Estimated Delivery" of your item is:XX.Here is the comment we indicated on the selling page:-Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Chère Madame, Cher Monsieur XXX, Nous vous remercions pour votre question. Nous avons vérifié votre commande #XX et nous avons confirmé que votre marchandise a été livré le(日にち、月). Vous pouvez confirmé des dates suivants sur le site Web Amazon. La date de sortie prévue de votre marchandise est :XX La date estimée de livraison de votre marchandise est : XX.Voici, la remarque que nous avons indiqué sur la page de ventes-Malheureusement, la marchandise n'a pas le numéro de suivi, parce que vous avez choisi cette fois-ci la livraison standard en tant que mode de livraison. Comme nous l'avons indiqué dans la remarque que vous avez vu lors de la commande, elle sera expédié du Japon et la LIVRAISON STANDARD ne dispose pas un numéro de suivi et elle n'est pas assurée, non plus.
Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in FR since the dispatch date.Also, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when customs clearance takes time.For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case, you are responsible for the customs charges. You can see our indication about this on the "xxx" page.We are sorry but we have no control over them.Please contact your nearest Post Office.If it does not resolve the problem, please tell us again.We appreciate your understanding.Please wait just a little longer.
Au cas de la LIVRAISON STANDARD, il faut habituellement environ de deux à trois semaines pour que une marchandise arrive en France à compter de la date d'envoi. Il peut prendre plus de temps en cas de délais lors du transit en raison du système postal dans votre région ou au cas où le dédouanement prend du temps. Pour votre information:Quand vous achetez quelques marchandises d'un vendeur étranger sur le site web Amazon, vous pourriez être soumis aux frais de douane applicables. Dans ce cas, vous êtes responsable des frais de douane. Vous pouvez consulter notre indication sur ce sujet sur la page " xxx ". Nous sommes desolés, mais nous n'avons aucun contrôle sur eux. Veuillez communiquer avec le bureau du poste le plus proche de votre domicile. Si cela ne résout pas le problème,n'hésitez pas à communiquer de nouveau avec nous. Nous vous remercions de votre compréhension. Veuillez attendre encore un petit peu.Cordialement,
・MANGA・DVD&TV GAME・Toy Figure・Fashion・Cosmetics・Home&Kitchen
・Manga・DVD & Jeux télévisés・Figurine-jouets ・Articles de Mode・Cosmétiques ・ Maison & Cuisine
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.The prices being shown on the Amazon marketplace page are continuously changed in general. Many shops, including our shop, are frequently changing their price automatically. Because this is one of a few way to be competitive in the changing market conditions. You can wait the price coming down to the reasonable one for you again.We are looking forward to the opportunity to serve you in the near future.Thank you for your understanding.Best regards,
Cher Monsieur / Chère Madame XXX, Merci pour votre demande. Les prix figurés sur la page de Amazon marketplace sont généralement changés en continue. Beaucoup de magasins, notre magasin compris, changent les prix automatiquement, car c'est un des quelques moyens afin d'être competitif dans les conditions changeantes du marché. Vous pouvez attendre le prix baissera de nouveau à un prix raisonable pour vous.Nous espérons sincèrement avoir l'occasion de vous offrir notre service dans un avenir proche. Nous vous remercions de votre compréhension . Cordialement,
Dear Mr. / Ms. XXXX,Thank you for your inquiry.Could you tell us the ASIN code or the exact name of the item written on the Amazon.fr Web site?Then we will be able to check the item and inform you its detail.Thank you.Best regards,
Cher Monsieur/ Chère Madame, XXXX,Merci pour votre demande.Pourriez-vous nous informer l'ASIN code ou le nom exact de la marchandise écrite sur le site Web de Amazon.fr ? Après, nous pourrons vérifier la marchandise et vous informer ses détails. Merci,Cordialement.