[英語からフランス語への翻訳依頼] Public buses are former American school buses, painted blazing colors and ado...

この英語からフランス語への翻訳依頼は carden41 さん faucher_1 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/11/29 14:34:22 閲覧 3735回
残り時間: 終了

Public buses are former American school buses, painted blazing colors and adorned with religious stickers ("God bless this trip"). Reggaeton blares over the roar of the engine. At every stop, shouting vendors climb aboard to sell water, fruits and sweets, pushing their way between whole families squeezed onto the seats. On that trip, the passenger next to me was so honored to meet a Frenchwoman - for the first time! - that he shook my hand and warmly welcomed me to his country.

After a couple of hours of nondescript highway, the bus turned up a wooded slope, climbed a ridge, then rolled down a winding road and I was treated to a spectacular vista.

carden41
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/29 15:22:13に投稿されました
Les autobus publics sont d'anciens autobus scolaires américains qui ont été peinturés avec des couleurs scintillantes et rehaussés d'autocollants religieux tels "Que Dieu bénisse notre promenade". Le reggaeton résonne, éclipsant le bruit du moteur. À tous les arrêts, des vendeurs bruyants montent à bord pour vendre de l'eau, des fruits et des sucreries, s'insérant sans gêne entre des familles entières déjà coincées sur leur siège. Durant ce voyage, le passager assis à côté de moi fut très honoré de rencontrer une dame française - pour la première fois ! - qu'il m'a serré la main et m'a souhaité la bienvenue dans son pays.

Après deux heures d'autoroute interminable, l'autobus remonta une pente boisée, longea une crête et descendit une route sinueuse qui me donna droit à une vue spectaculaire.
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/11/29 15:07:29に投稿されました
Les bus publics sont d'anciens bus scolaires americaines, peint en couleurs flamboyantes et ornés des autocollants religieuses ( "Dieu bénisse ce voyage" ). Reggaeton beuglaient sur le grondement du moteur. À chaque arrêt, des vendeurs criant sont monté à bord pour vendre de l'eau, les fruits et les friandises, en poussant leur chemin entre des familles entières qui sont pressées sur les sièges. Au cours de ce voyage, le passager à côté de moi était tellement honoré de rencontre une femme française - pour la première fois! - qu'il a ébranlé ma main et m'a accueilli chaleureusement dans son pays.

Après quelques heures de route indéfinissables, le bus a tourné pour une pente boisée, et il a escaladé une crête, et puis il a roulé au bas d'une route sinueuse et j'ai bénéficié d'une vue spectaculaire.

The lake's perfect lapis-lazuli circle was hemmed in by the scrub-covered walls of the extinct volcano Cerro Verde. Piers jutted out onto the water from a scattering of tiny lakeside houses, presumably the second homes of well-heeled Salvadoreans.

At the end of the road, the bus dropped me off in a cloud of dust, and I strolled down to the shore between weeping willows. There, a woman knee-deep in the water was scrubbing clothes, while three men pulled in a fishing net. It was a peaceful, quiet morning. Suddenly, a dozen women wearing white kerchiefs on their heads waded into the water, fully clothed, behind two men in white shirts, and stood in a row.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/29 15:45:05に投稿されました
Le cercle parfait lapis-lazuli du lac était cernée par les murs couverts de maquis du volcan éteint Cerro Verde. Des jetées saillaient sur ​​l'eau à partir d'un éparpillement de petites maisons au bord du lac, probablement les résidences secondaires de Salvadoriens aisés.

A la fin de la route, le bus m'a déposé dans un nuage de poussière, et je me promenais sur le rivage entre des saules pleureurs. Là, une femme jusqu'aux genoux dans l'eau nettoyait des vêtements, tandis que les trois hommes ont tiré dans un filet de pêche. Il était un matin calme et paisible. Soudain, une douzaine de femmes portant des foulards blancs sur la tête ont pataugé dans l'eau, tout habillées, derrière deux hommes en chemises blanches, et se tenaient dans une rangée.
carden41
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/29 15:55:56に投稿されました
Le parfait cercle Lapis Lazuli du lac était entouré par les murs couverts de broussailles du volcan éteint Cerro Verde. Piers s'aventura dans l'eau du lac bordé de petites maisons, probablement des résidences secondaires de Salvadoriens fortunés.

À la fin de la route, dans un nuage de poussière, je descendis de l'autobus et je marchai le long de la côte parmi les saules-pleureurs. Là, une dame, les pieds dans l'eau jusqu'aux genoux, lavait des vêtements pendant que trois hommes remontaient un filet de pêche. C'était un matin paisible et tranquille. Soudainement, une douzaine de femmes portant des foulards blancs sur leurs têtes entrèrent dans l'eau toutes habillées et, derrière elles, deux hommes portant des chemises blanches firent de même, tous en rang.
carden41
carden41- 10年以上前
I thought Piers was a person's name. Never realized they were talking about "quais" Should have had the context.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。