[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your shopping with us! We are sorry to hea...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 faucher_1 さん alexdagorn さん ekco さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/25 22:39:58 閲覧 3256回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your shopping with us!
We are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery speed of your item.

We have indicated about it on the Amazon selling page so that you can confirm it before you order the item.

Here is the copy of our comments on the Amazon selling page:
--
--

Could you please read the above comments again?

We appreciate your understanding.

We tracked your order and found that now it is in the "Departure from inward office of exchange" status at ROISSY CHRONOPOST INT, France.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/26 02:31:33に投稿されました
Monsieur, Madame,

Nous vous remercions de votre achat !
Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'êtes pas satisfait des délais de livraison de votre article.

Nous avons indiqué ceci sur la page de vente Amazon afin que vous puissiez le confirmer avant de passer votre commande.

Veuillez trouver ci-dessous la copie de nos commentaires sur la page de vente Amazon :
..
..

Merci de bien vouloir vérifier ces commentaires.

Nous vous remercions de votre compréhension.

Nous suivons votre commande, et nous avons constaté que le statut actuel de celle-ci est « Départ du bureau d'échange de destination » à ROISSY CHRONOPOST INT, France.
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/25 22:58:35に投稿されました
Cher M / Mme XXX,

Merci d’avoir fait vos achats chez nous!
Nous sommes navrés de savoir que vous n’êtes pas satisfait avec les délais de livraison de votre article.

Nous l’avons indiqué sur la page vente d’Amazon pour que vous puissiez le confirmer avant de commander l’article.

Voici la copie de nos commentaires sur la page vente d’Amazon:
--
--

Pourriez-vous s’il vous plait relire les commentaires ci-dessous?

Nous apprécions votre compréhension.

Nous avons suivi votre commande et vu qu’elle se trouve actuellement au "Départ du bureau de douane" situé à ROISSY CHRONOPOST INT, France.
ekco
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/26 02:24:39に投稿されました
Cher/Chère M./Mme. XXX,

Nous vous remercions de faire affaire avec nous.
Nous sommes désolés aue

Nous sommes désolés que vous n'êtes pas satisfait du délai de livraison.

Nous avions écrit sur le délai de livraison dans la page de vente Amazon afin que vous puissiez le confirmer avant de commander l'article.

Voici la copie de nos commentaires sur la page de vente Amazon:
-
-

Pourriez-vous, s'il vous plaît, lire les commentaires ci-dessus encore une fois?

Merci pour votre compréhension.

Nous avons suivi votre commande et nous avons trouvé que maintenant il est dans le "Départ du bureau d'échange d'arrivée" statut à ROISSY CHRONOPOST RC, France.
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2014/01/26 02:22:20に投稿されました
Monsieur / Madame XXXX,

Nous vous remercions de votre achat chez nous.
Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'êtes pas satisfait de la vitesse de la livraison de votre article.

Nous avons indiqué le sujet sur la page de vente d'Amazon.
--
--
Veuillez relire commentaires ci-dessus ?

Nous vous remercions pour votre comprehension.

Nous avons fait le suivi de votre commande et nous avons trouvé qu'il est dans l'état de "Départ du bureau d'échange" à ROISSY CHRONOPOST INT en France.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。