Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your inquiry. The prices being shown on t...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mstraductions さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/07 23:06:36 閲覧 6010回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

The prices being shown on the Amazon marketplace page are continuously changed in general. Many shops, including our shop, are frequently changing their price automatically. Because this is one of a few way to be competitive in the changing market conditions.

You can wait the price coming down to the reasonable one for you again.

We are looking forward to the opportunity to serve you in the near future.

Thank you for your understanding.

Best regards,

mstraductions
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/08/08 03:24:54に投稿されました
Monsieur XXX, Madame XXX,

Nous vous remercions de votre requête.

Les prix affichés sur la page Amazon Marketplace en général changent constamment. De nombreux magasins, le nôtre inclus, changent fréquemment leurs prix de façon automatique. La raison en est que c'est l'un des quelques moyens d'être compétitif dans les conditions du marché changeant.

Vous pouvez attendre que le prix baisse encore jusqu'à une valeur qui vous semble raisonnable.

Dans l'attente de pouvoir vous aider très prochainement, nous vous remercions de votre compréhension.

Cordialement,
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/08/08 00:01:08に投稿されました
Cher Monsieur / Chère Madame XXX,

Merci pour votre demande.

Les prix figurés sur la page de Amazon marketplace sont généralement changés en continue. Beaucoup de magasins, notre magasin compris, changent les prix automatiquement, car c'est un des quelques moyens afin d'être competitif dans les conditions changeantes du marché.

Vous pouvez attendre le prix baissera de nouveau à un prix raisonable pour vous.

Nous espérons sincèrement avoir l'occasion de vous offrir notre service dans un avenir proche.

Nous vous remercions de votre compréhension .

Cordialement,
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。