Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot,...

この英語からフランス語への翻訳依頼は souriez_moi さん faucher_1 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

activetestによる依頼 2013/12/20 10:31:02 閲覧 4589回
残り時間: 終了

Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"

souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/20 11:36:50に投稿されました
Autres réponses peuvent être offris -Paramount, où "Noël en Juillet" a été filmé, ou le genre de la comédie dingue, ou même Frank Capra, dont la mélange de sentiment, comédie bouffonne et le commentaire social se sent plus répandu en "Juillet" qu'en le plus idiosyncratique mélange de caractère et style que Sturges perfectionnerait dans "La Madamasoille Eve" un an après. La question est intéressante parce que la paternité, le succès et leur incertains effets dans nos identités sont un des plus majeurs thèmes de "Juillet".
★★☆☆☆ 2.0/1
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/20 13:28:45に投稿されました
D'autres réponses pourraient être proposées - Paramount, où « Noël en Juillet » a été tourné, ou le genre de la comédie loufoque, ou encore Frank Capra, dont le mélange de sentiment, farce, et commentaire social a l'aspect plus répandu dans « Juillet » de la plus idiosyncrasique mélange de caractère et de style que Sturges saurait parfaire sur ​« The Lady Eve » un an plus tard. La question est intéressante parce que l'auteur, le succès et leurs effets incertains sur son identité sont l'un des principaux thèmes de « Juillet»,
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/12/20 13:26:13に投稿されました
D'autres réponses pourraient être offertes — Paramount, où "Noël en juillet" a été abattu, ou le genre du screwball comedy, ou même Frank Capra, dont mélange de sentiment, humour et un commentaire social se sent plus répandue dans "juillet" que les plus idiosyncratique mélange de caractère et de style que Sturges serait parfait sur "La Dame Eve" un an plus tard. La question est intéressante parce que la paternité, succès et leurs répercussions incertaines sur l'identité sont l'un des thèmes majeurs de "juillet,"

and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.

souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/20 11:59:58に投稿されました
et parce que celle question de qui contrôle la narrative des vacances- au moins en termes de médias- paraît être un cadeau de Noël contemporain que continue à donner, dès "Guerres en Noël" à marathons de films, de chansons de vacances, et d'épisodes de télévision "Très Spécial". "Noël en Juillet", comme son titre suggère, a sa propre louche sur l'identité de vacances. Ce n'est pas dans le contexte du Noël, et les références à l'époque sont aux sens les plus séculaires. Mais la générosité, la famille, le pardon et le sens de support au moins fortuné que domine cette scène, et tant de le reste du film, certainement incarne le mieux du esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy pourrait dire, est superposé.
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/20 13:29:38に投稿されました
et parce que la question de savoir qui contrôle la fête récit, du moins dans les médias termes semble être le cadeau de Noël contemporain qui continue à donner, de «guerres sur Noël" à des marathons de films, des chansons de vacances sur le thème, et la télévision "Très spécial" épisodes. «Noël en Juillet», comme son titre l'indique, a sa propre louche sur l'identité de vacances. Il n'est pas fixé à Noël, et fait référence à la fête que dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sens de soutenir les plus démunis qui domine cette scène, et bien du reste du film, incarne certainement le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy peut dire, est tout simplement superposés.
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/12/20 13:32:38に投稿されました
et parce que la question de qui contrôle les vacances narratif —au moins dans les médias—semble être le contemporain cadeau de Noël qui continue à donner, à partir de "guerres de Noël" au film des marathons, chansons de vacances comme le thème, et "très spécial"épisodes de télévision. "Noël en juillet," comme son titre l'indique, a son propre identité de vacances qui s'obstinait prendre . Il n'est pas fixé à Noël, et références les vacances uniquement dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sentiment de soutenir les moins fortunés qui domine cette scène, et aussi du reste du film, certainement incarne le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy pourrait-on dire, est simplement superposé.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。