店舗数が増えてくれば、複数の立地評価データを一度に取り込んで、多変量解析などの統計分手法を用いて売上予測モデルを整備することができます。いうまでもなく、立地評価の礎は実地調査です。また、売上予測には自社が既に展開している店舗データが必須です。他社チェーンの仕組みをそのまま使うことに、全く意味はありません。a.プロジェクトチームの編成b.実地調査とデータの数量化c.分析手法の習得d.分析の手順7.店舗設計・建築体制の整備①店舗の標準仕様の明確化
If the number of stores increases, it will be possible to take multiple location assessment data at one time and develop a sales forecasting model using statistical analysis techniques such as multivariate Needless to say, the base of located evaluation is site survey. In addition, data of stores which are already deployed by the company is required. Using a mechanism of other company's chain had no meaning at all. a. Formation of a project teamb. Field survey and quantification of datac. Acquisition of analysis methodsd. Analysis procedures7. Store design and construction system maintenance(1) Clarification of standard specifications of stores
Q3: 複数名での登録は可能ですか?A: 共同制作の場合は、一つのアカウントでご登録いただくことが可能です。複数名のクリエイターが別々に制作している作品を、一つのアカウントで出品・管理していただくことはできません。Q4: 個人情報は安全に管理されていますか?A: 「プライバシーポリシー」に基づき、ご利用者様の個人情報を正確かつ厳重に管理しています。法令上の要求であるなど特別な場合を除き、ご本人の同意なく第三者へ提供することはありません。
Q3: It is possible to register with multiple names?A:In case of joint productions, it is possible to register in one account. It is not possible to list and manage a production made by multiple creators separately in one account. Q4:Is privater information managed securely?A:We manage users' private information in accurate and strict manner based on "Private Policy".We do not provide private information to the third party without a consent of the individual for any purposes other than laws and regulation require.
添付した写真のとおり、段ボールに入っていなかった為6つ以上の箱が少し破損していた。商品は無事だった。AR1452の不良個所は、写真の赤丸で囲んだ秒針の部分だよ。秒針を止めて、リセットしても0の定位置に戻らず、57-58辺りにとまってしまう。早速手配してくれてありがとう!今回の注文はご覧のとおりです。商品の在庫はあるかな?確か50本以上だと更に割引してくれるんだよね?金額を言ってくれたら、すぐに前のHSBC口座に送金するね。来年もどうぞよろしくお願いします。
As the attached photo, more than 6 boxes were broken,because they were not placed in a cartoon box. The products were in good condition. The default part of AR1452 is the part of second hand in the red circle. Even if I stop hte second hand and reset, it does not return to the fixed position of zero and it stops between 57-58,Thank you for the prompt arrangement.The order of this time is as follows. Do you have a stock of the products?You said more discount is possible if I buy over 50 pieces, right?I will send money to your HSBC account as soon as you tell me the amount.Looking forward to continue our business relation next year!
いつもありがとう。わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか?遅れた商品の配送料は別途お支払いするか、入荷時に別の注文分に同梱していただきたいです。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your business as always.I understood. As we need the product with this order number immediately,could you ship out remaining products at first?In regard to the shipping fee of the products in delay, I will pay separately orI would like you to put them together with other products which I will order when these products arrive. Looking forward to hearing you.
電圧は適切かい?購入してくれた商品のように日本製品はとても音が良いけど電圧は100Vに設定されています。アメリカの電圧への変換器等は使用している?電圧の違いは故障にもつながります。ebayでまだ2回目の購入なのに、不快な想いをさせて本当に申し訳ございません。どんな結果になっても、日本人として最後まで責任をもって取引をさせていただきますし、可能な限りお客様のご希望に応えられるように努力します。お返事をお待ちしております。
Is the voltage correct? As the product you purchased, sound of Japanese products are very good, but the voltage is set to 100 V. Do you use a voltage converter for the voltage in the USA? The difference in voltage may lead to a failure. We are very sorry for unpleasant feeling you may have despite that this is still your second purchase on eBay. Whatever the result may be, we will continue this transaction until it completes in a responsible manner as a Japanese and we will make efforts to meet your wishes. Looking forward to hearing from you.
こんにちはRoland SDE3000をebayで購入して頂いた出品者のRyota Kondaです。お支払いの確認がとれていないので連絡しました。韓国に送ってほしいとのことですが、ebayでの発送先住所はアメリカで登録されていますよね?まだ韓国への発送を希望される場合は発送先の住所を教えてください。送料を計算し直して、もう一度請求書を送ります。paypalでの入金確認がとれたら、迅速に発送します。お返事お待ちしております。
Hello,I am Ryota Konda, from whom you bought Roland SDE 300 at eBay. I am contacting you, because I can not confirm the payment. You request to send it to South Korea, but your shipping address on eBay is registered as an address in USA, is that right?I you hope to ship it out to South Korea, please tell me the shipping address. I will re-calculate the shipping cost and send you the invoice. I will ship it out as soon as the payment via PayPal is confirmed.Looking forward to hearing from you.
2014年、民間企業の実雇用率は1.82%。ダブルカウントや短時間労働の因子などにより、実雇用率と実際の雇用人数との割合には「ズレ」が生じる。その「ズレ」を視野に入れながら、2012~2014年、全国紙(朝日、読売、毎日、日経)を使って、実雇用率にかかる記事を検索。実雇用率にかかる正確な説明があったものは、1社のみ。諸資料によりダブルカウントなどの重要性は追認できたが、新聞記事での取り扱われ方を社会的な定着の一つの指標として見るならば、社会的な定着については十分とは言い難い。
In 2014, the actual employment rate of private companies was1.82 percent. There is a "difference"of percentage between the actual employment rate and the number of employees dues to a double-count or a part-time working.With a view to ensuring such a "difference", we made a searched articles related to the actual employment rate from national newspapers (Asahi, Yomiuri, Mainichi, Nikkei) published between 2012-2014. Only one company covered an article with an accurate description about the actual employment rate. We could confirm the importance of the double-count,etc. from various documents, but if we see the way to treat the problem in newspapers as one index of social interest about the problem, we can not say that this problem is not well focused on in our society.
「正しいかどうかではなく、うまくいっているかどうか」である。数年前に読んだ本に書かれていた言葉で共感したことを覚えています。それは自分にも当てはまり、また他人にも当てはまることがたくさんありました。もちろん正しいと思うことを貫くことも大事ですが、常に他者との関わりがある社会生活や仕事上においては正しいと思うことが必ずしもうまくいくことではない。現場で仕事をしている頃は度々このことに直面する場面がありましたが、みなさんはどのように思われるかなと思い、今日はお話させて頂きました。
"It is important to look at what is working well, not what is correct".I remember that I was moved by this word written in a book I read several years ago.There are many aspects that this word apply to me and to others.Needless to say, it is important to do resolutely what one believes right, but in our social life which is always related to others or in our work, what one thinks right not always works well. When I was working in a workplace, I often encountered this kind of situation. Today I talked about this theme to know your opinion about it.
彼女は、日本の文化や伝統を重視する家柄に生まれ育ち、日本の書道(しょどう)により季節の変化を表現し、日本の茶道(さどう)から「‘わびさび」の心を学びました。 つまり、年を重ねることは、味わい深く、内面が年齢とともに外へにじみ出てくるものであり、自然体でいることは美しいものである、ということを彼女はよく知っているのです。
She was born and raised into a family that focus on Japanese culture and tradition and learned the way to express the seasonal changes and the spirit of the aesthetic theory of wabi sabi from the tea ceremony. In other words, she knows very well that the aging has a deep tasteful feeling and the inner aspect oozes outside with age and being oneself in a natural way is something beautiful.
大変残念なお詫びのご報告です。11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?お願いします。
I have to give you a very disappointing apology. In regard to your ordered product shipped out on November 6th, it was return to use, due to a damage during the transportation. When we checked it, 3 cases of the figures were crushed to a pulp. Japan Post can compensate it, but currently, it is impossible to gt the same 5 sets in Japan. What we can do is only issue a refund of the price of the products when we got. I would like to get them one by one and send it to you, but I can not promise when I can do that. So could you cancel the order and request the refund for the time being?Thank you for your understanding.
10/30(金) STVラジオ「マッスル ナイト」出演 STVラジオ「マッスル ナイト」出演日時:10/30(金) 18:00~20:00http://www.stv.ne.jp/radio/muscle-night/index.html
He will appear in STV radio program "Muscle Night" Date and Hour: Friday, October 30, 18:00 - 20:00http://www.stv.ne.jp/radio/muscle-night/index.html
貴方に渡したコスト表が正しいものです。繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。その日本人販売者のシッピングコストを真似しなさいと伝えたはずです。送料表は必要ないはずです。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。それは、日本人販売者がこの様な意思の疎通が出来ないことに嫌気を指して多少人件費が高くても日本人に募集をかけているためです。貴方と仕事を続ける条件
The cost list I gave is the correct one.Again, please tell me the URL of the eBay seller you referred. I told you to imitate the shipping cost of the Japanese seller. You do not need the postage list. Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?It is because the Japanese seller is recruiting Japanese even if a labor cost may be a little higher, because he got tired of being unable to communicate each other. The condition to continue to work with you
ご連絡ありがとうございます。商品ページをご覧頂けましたか?付属品は写真を参照してください。なので、今回の出品は到着したもののみとご理解頂ければ幸いです。そして、ebayにも確認しましたが私の方で特別充電部の手配する義務がありません。ご理解頂けませんか?
Thank you for contacting us.Did you see the product page?As for the accessories,please refer to the photo.So we would appreciate if you could understand that the listed product has already been arrived. And I also checked the issue to eBay, I am not responsible to arrange the special charging part.Thank you for your understanding.
〜さんからよろしくお伝えくださいとのことでした。あなたには御招待を用意してあります。お越しくださる皆お客様には、当日受け付けでチケット清算をお願いしてもよろしいですか?
..... asked me to say hello to you. We have prepared an invitation for you. Can we ask to all the customers who will visit us to adjust the fare via a ticket at the reception on the day?
関税に関しては我々のコントロール外の事なので出来る事は何もありません。荷物に記載される商品価格は商品代金から実質送料(約10ドル前後)を引いた価格となります。その他の関税に関するご相談はあなたが住んでいる国の税関にお問い合わせ下さいご検討の程宜しくお願い致します
As for the customs duties, we can do nothing, as it is out of our control.The price of the product stated on the parcel is the one which deducts the real shipping fee (about 10 dollars) from the price of the product.As for other inquiry about customs duties, please ask to the customs office in the country you live.Thank you for your consideration.
カートンデザインは送りましたが届いてないですか?もう一度送ります。シーリングマシンはいつ届きますか?通関は出来る様に進めています。本日は全ての会社が休みの為、月曜日に他に必要な書類があるか確認します。スケジュールは「シーリングマシンが届く日」と、「いつから製造が始まるか」にあわせる様に考えています。契約書と商品のスペック、数量を月曜日にメールします。
I have sent a design of carton. Have not you received it yet?I will send it again. When will the sealing machine arrive?We are proceeding to clear the customs office.We will check if there are other necessary documents on Monday, as all companies do not work today. We are thinking to adjust the schedule to the day when the sealing machine arrives and the day when the fabrication begins. We will e-mail you the agreement as well as the specification of the products and the quantity on Monday.
連絡有難う。準備は整っていますか?これがコマースにおいて貴方専用のIDとパスワードです。このIDとPWを使ってコマースにログインして商品をアップロードして下さい。私たちはデータのやり取りをするのにグーグルドライブを使います。その為には貴方のメールアドレスが必要です。貴方のメールアドレスを教えて下さい。次に、商品をアップロードした時にはグーグルドライブのスプレッドシートにアマゾン日本のASINコード、参考にしたイーベイのURL、イーベイでの値段並びに日本の値段を記入してください
Thank your for contacting us. It is ready?These are your dedicated ID and password in E-commerce.Please log in and upload the products by using these ID and password. We use Google Drive to send and receive data. To do so, I need you e-mail address. Please tell me your e-mail address.When you upload the product, please enter in the spread sheet the ASIN code, referred URL of eBay, the price in e-Bay, the price in Japan on Amazon Japan.
こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです100ドル分は別カードで決済しましたご確認ください今週中に2体とも出荷できますか?Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしていますJollyのお願いを無視しているわけではありませんご理解頂けますと幸いです
It seems that the available amount of the credit card is not sufficient for my mistake.I made a payment at 100 dollars with an another credit card. Please check it.Is it possible to ship out both of them in this week?I would like to cooperate to Jolly, but in Japan there are many people who give bargain offers ignoring appropriate market price. There is a possibility that they will notice that I am buying them if they find from my order history that orders are from Japan. I am trying to keep order history by purchasing other products intentionally so that they will not break into my suppliers. It is not that I am ignoring the request from Jolly.I hope you can understand it.
・内部統制を踏まえた業務プロセスや、ERPシステムを使った業務設計について、新興国ではまだビジネス現場に浸透している状況ではない。一方で、会社として投資した資金の適正な運用を確保するため、確りと投資先のガバナンスを効かせていくためには、こうした業務設計やITの活用を推進していくことが必要。・アジアパシフィック地域の現地法人・事務所、ならびに関係会社は小規模な組織が多いにも係わらず、それぞれがPCの選定や基盤導入等、同じことをばらばらにやっている状況。
- In regard to business processes reflecting the internal control and the design process using ERP system, they have not emerging countries does not penetrated into the business venues. Meanwhile, it is necessary to promote business design and the use of IT to strengthen firmly the governance of an investment destination.- In spite that many local subsidiaries, offices and related companies in Asia Pacific region are small-scale organizations, we can see the situation that each of them does the same thing by oneself in the selection of PC, deployment of the infrastructure, etc.
Jollyが扱っているドールのボディは、商品説明に掲載している写真と同じボディではないですよね?例えば、わたしが取引していたこちらのボディは写真とは違うものでしたURL(悪い意味ではありません。写真のボディよりも優れていると感じました)Jollyの扱うドールは全て身長ごとにボディの種類が決まっているのでしょうか?それとも、商品によって同じ身長でもボディの種類は違うものもあるのでしょうか?写真と100%同じものを送ってください付属品は1つも欠けないようお願いします青の衣装下さい
The body of the doll that Jolly deals with is not the same as the one listed in the product description, right?For example, this body which I used to buy was different from that of the image.URL: (Note that I do not say it in negative meaning. I felt that was better than the boy in the image.)Are types of body decided according to the body height?Or are types different depending on products even among dolls of the same height?Please send me the one 100% same as the image.Please take care to avoid lacking any accessories. I would like to have a blue dress.