[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に渡したコスト表が正しいものです。 繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。 その日本人販売者のシッピングコストを真似...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

pierreによる依頼 2015/11/06 21:58:13 閲覧 1344回
残り時間: 終了

貴方に渡したコスト表が正しいものです。

繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。

その日本人販売者のシッピングコストを真似しなさいと伝えたはずです。送料表は必要ないはずです。

貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。

貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。

それは、日本人販売者がこの様な意思の疎通が出来ないことに嫌気を指して多少人件費が高くても日本人に募集をかけているためです。

貴方と仕事を続ける条件

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 22:12:39に投稿されました
The cost list I gave you is the right one.

I have to ask you this repeatedly but please let me know the URL of the eBay seller you referred to.
I asked you to copy the shipping cost offered by the Japanese seller and thus, you don't need a list of shipping cost.
Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?
Don't you have a feeling that job offers by Japanese sellers are decreased at Odesk?
That is because Japanese sellers are fed up with this kind of communication problems and they offer jobs to Japanese, although they have to pay more.

Conditions for our continuous business.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/06 22:30:36に投稿されました
The cost list I gave is the correct one.
Again, please tell me the URL of the eBay seller you referred.

I told you to imitate the shipping cost of the Japanese seller. You do not need the postage list.
Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?
Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?
It is because the Japanese seller is recruiting Japanese even if a labor cost may be a little higher, because he got tired of being unable to communicate each other.

The condition to continue to work with you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。