[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう。 わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、 先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか? 遅れた商品の配送料は別...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

exezbによる依頼 2015/12/12 23:56:15 閲覧 1259回
残り時間: 終了

いつもありがとう。

わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、

先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか?

遅れた商品の配送料は別途お支払いするか、

入荷時に別の注文分に同梱していただきたいです。

ご連絡お待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 00:05:12に投稿されました
Thank you always.

I noted, I need the item on this order number as soon as possible, so will you send remaining items first?

I'd like to pay shipping cost for delayed item separately or please include it on another order when you get it.

Thank you in advance for your reply.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 00:09:43に投稿されました
Thank you for your business as always.

I understood. As we need the product with this order number immediately,

could you ship out remaining products at first?

In regard to the shipping fee of the products in delay, I will pay separately or

I would like you to put them together with other products which I will order when these products arrive.

Looking forward to hearing you.
★★★★★ 5.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/13 00:11:07に投稿されました
Thank you always.

I understood. Could you send the remaining items first, as the item of this order number is urgently needed?

I will pay the shipping cost for the delayed goods separately, or I would like you to include the fee with an another order when the item arrives.

I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。