[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは Roland SDE3000をebayで購入して頂いた出品者のRyota Kondaです。 お支払いの確認がとれていないので連絡しました。 韓...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん yumip さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/11/29 23:30:38 閲覧 1474回
残り時間: 終了

こんにちは
Roland SDE3000をebayで購入して頂いた出品者のRyota Kondaです。
お支払いの確認がとれていないので連絡しました。
韓国に送ってほしいとのことですが、ebayでの発送先住所はアメリカで登録されていますよね?
まだ韓国への発送を希望される場合は発送先の住所を教えてください。
送料を計算し直して、もう一度請求書を送ります。
paypalでの入金確認がとれたら、迅速に発送します。
お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 23:40:58に投稿されました
Hello
I am a seller Ryota Konda, who sold you Roland SDE3000 on eBay.
I am writing you because I haven't checked your payment yet.
You would like me to ship it to Korea,but the shipping address you registered is America's address, right?
If you still would like me to ship it to Korea, please provide the address that you would like me to ship to.
I will send you an invoice again after calculating the shipping fee.
I will immediately ship it after confirming the payment on Paypal.
I'm looking forward to your reply.

tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 23:59:01に投稿されました
Hello,
I am Ryota Konda, from whom you bought Roland SDE 300 at eBay.
I am contacting you, because I can not confirm the payment.
You request to send it to South Korea, but your shipping address on eBay is registered as an address in USA, is that right?
I you hope to ship it out to South Korea, please tell me the shipping address.
I will re-calculate the shipping cost and send you the invoice.
I will ship it out as soon as the payment via PayPal is confirmed.
Looking forward to hearing from you.
yumip
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 00:15:07に投稿されました
Hello,
I am Ryota Konda who sold you Roland SDE3000 via ebay.
I am contacting you because I has not received your payment yet.
You have mentioned that you would like to send it to an address in Korea, however your shipping address registered on ebay is in the USA, correct?
Could you please send me your address in Korea if you still would like to send to Korea?
I will recalculate the shipping cost and send you the invoice again.
I will ship out as soon as your payment is verified on paypal.
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。