[日本語から英語への翻訳依頼] 電圧は適切かい?購入してくれた商品のように日本製品はとても音が良いけど電圧は100Vに設定されています。アメリカの電圧への変換器等は使用している?電圧の違...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/08 00:22:33 閲覧 713回
残り時間: 終了

電圧は適切かい?購入してくれた商品のように日本製品はとても音が良いけど電圧は100Vに設定されています。アメリカの電圧への変換器等は使用している?電圧の違いは故障にもつながります。

ebayでまだ2回目の購入なのに、不快な想いをさせて本当に申し訳ございません。
どんな結果になっても、日本人として最後まで責任をもって取引をさせていただきますし、可能な限りお客様のご希望に応えられるように努力します。
お返事をお待ちしております。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 00:32:11に投稿されました
Is the voltage correct?
As the product you purchased, sound of Japanese products are very good, but the voltage is set to 100 V. Do you use a voltage converter for the voltage in the USA? The difference in voltage may lead to a failure.

We are very sorry for unpleasant feeling you may have despite that this is still your second purchase on eBay.
Whatever the result may be, we will continue this transaction until it completes in a responsible manner as a Japanese and we will make efforts to meet your wishes.
Looking forward to hearing from you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 00:29:57に投稿されました
Are you using appropriate voltage? Like the item you bought, items made in Japan make very good sound but the voltage is set as 100V. Are you using converter to change voltage to US spec? Different voltage may cause failure.

I'm really sorry that you are frustrated just by second purchase on eBay.
No matter what result it may end up with, I will be responsible as a Japanese for this case till the end, and I will put my fullest effort to meet your expectation as much as possible.
I'll be waiting for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。