[フランス語から日本語への翻訳依頼] 醸造は最低でも11月中旬まで行わなければなりません。 メッセージをありがとうございます。 ご参考までにお知らせしますが、私は製品の製造には携わって...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

taro_yasuzawaによる依頼 2013/10/08 20:02:14 閲覧 1680回
残り時間: 終了

Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre.

Je vous remercie pour votre message.
Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.
Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.

Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.
Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.

Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.

Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/08 20:38:49に投稿されました
醸造は最低でも11月中旬まで行わなければなりません。

メッセージをありがとうございます。
ご参考までにお知らせしますが、私は製品の製造には携わっていません。
次のアドレスから直接お問い合わせいただけます。
製造過程を説明する2時間の技術見学を、100ユーロでご提示いたします。
りんごのジュースは販売しておりますが、りんごの組み合わせはシードル向けのものとは異なります。

見学に関してですが、りんごの収穫は始まり、11月半ばまで続きますので、その時期にいらっしゃるのが良いかと思います。

他に必要な情報がございましたら、何なりとお申し付けください。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/08 20:13:59に投稿されました
弊社は少なくとも11月中旬までは醸造を行なっております。

メッセージを頂き有難うございました。
参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。
どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。

弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。

ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。

その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。