Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] レンズはしっかり梱包されており、貴方が発送してくださったレンズでスピードが落ちることはありません。 すばらしいサービスをありがとうございます。 私のP...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん takuyao さん 187medaiyusuke_ さん 515151 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kazusugoによる依頼 2014/12/30 14:33:39 閲覧 1915回
残り時間: 終了

Lens was well packaged and I can not fault the speed with which you shipped the lens.
Thank you for your excellent service.
Have tried the lens briefly on my Pentax K5 and all seems to be fine.
Takes a bit of getting used to how quiet the auto focus is on the 18-135 compared to my other lenses..
Interim message sent to confirm arrival of lens and a big Thank You for the top service.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 14:57:33に投稿されました
レンズはしっかり梱包されており、貴方が発送してくださったレンズでスピードが落ちることはありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
私のPentax K5でちょっとレンズを試してみましたが、全て順調な大丈夫なようです。
狎れるまでに少し時間がかかります。私の他のレンズと比較して 18-135でのオートフォーカスの音は何と静かなことでしょう。
レンズ到着の確認のために送られた仮のメッセージがありました。一流のサービス、ありがとうございました。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 15:08:52に投稿されました
レンズはしっかりと梱包されていて、配送のスピードについても指摘する点はありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
そのレンズを私のPentax K5で少し試してみましたが、すべてうまくいくようでした。
私が持っている他のレンズと比べると、18-135でのオートフォーカスがとても静かで、少し慣れが必要です。
レンズの到着と、トップクラスのサービスに対しての感謝を伝えるために、ひとまずのメッセージを送ります。
★★★★☆ 4.0/1
187medaiyusuke_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 15:22:11に投稿されました
レンズはしっかりと包装され、あなたが発送してくれたレンズではスピードが遅くなることはありません。
すばらしいサービスに心から感謝しております。
また私Pentax K5でレンズを簡単に試したところ見たところ目立った問題はありませんでした。
私のレンズと比べ18-135 をつけた時のオートフォーカスはとても静かなため、その静けさに少しずつ慣れて行こうと思っています。
レンズの到着の確認とすばらしいサービスに対して感謝を表すために、とりあえず簡単にメールを送らせていただきました。
★★★★☆ 4.0/1
515151
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/30 14:57:14に投稿されました
レンズはきちんと包装されていましたし、早めに届いて大満足です。
まことにありがとうございます。
レンズが届いてすぐに、私のPentax K5につけてみましたが、問題ありません。
既存のレンズと比べ、予測駆動 AFを18-135にするのに、時間がすごじかかりそうですが、慣れています。
レンズは無事に届いたし、最高の顧客サービスをいただき、まことにありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。