We've reviewed your concerns and have reversed the outcome of the case. Within 48 hours, we'll credit the PayPal account used to provide reimbursement for this case. If you used another payment method, please open a PayPal account with the email address we have on file. This will enable you to claim your money.Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.If you have other questions, please contact us. You can reach us by going to the eBay website and clicking "Help & Contact" in the upper right corner and then selecting "Contact eBay."
あなたのご懸念を検討した結果、このケースの結果を覆しました。48時間以内にこのケースの返金に使用したPayPalアカウントに貸方を記入します。別の決済メソッドをご使用の場合にはファイルにある電子メールアドレスを使用してPayPalアカウントを開いてくください。これによりあなたのお金を請求することができるようになります。あなたのために、このケースがすべてのフィードバックと記録された詳細の販売者評価があなたの販売者パフォーマンスに影響しないよう決定いたしました。さらに、この取引で残されたすべてのフィードバックは削除されます。他にご質問がございましたらご連絡ください。eBayのWebサイトに移動し画面上右端の「ヘルプ& お問い合わせ」をクリックし「 eBayへのお問い合わせ」を選択されますと連絡ができます。
Either or I don't care whichever is easiest or fastest for you. I had a May 1st opening for my dojo and we did not have a shin zen extremely disappointed. when I get refund or item I will email then you must go through E-site and request a change of the negative feedback. I ordered this because I didn't receive from another vendor, 2 screw ups from Japan disheartened is putting it mildly OSU. Otherwise I can buy it from you as I'm affraid it would not arrive before a leave USA.
どちらでもあなたにとって一番簡単で速い方法で構いません。5月1日、私の道場開きをしたが、真善はどれほどひどいものではありませんでした。商品の返金を受けたらメールを送信しますので、電子サイトでネガティブなフィードバックの変更の要請をしてください。私がこれを注文したのは他の売り手からこれを受け取らなかったからです。控えめに申し上げると、日本からの購入で2回も失敗して気落ちしています。私がアメリカを去る前に商品が届かなかったら困るのです。そうでなければあなたから買います。
We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE Thanks to check and let us know your advice
以前こちらに送られてきた画像を確認しましたが、色は弊社の製品と同じです。添付ファイルのゆでだこのフローチャートをご覧ください。弊社ではオリジナルの薬も 焼硫酸アルミニウムカリウムも使っておりませんので、お客様への生産用のフローチャートを使用します。ご確認の上、ご意見を頂きますようお願いいたします。
Just back from an great concert - 4 excellent Beatles tribute bands from around the country then all 4 bands plus a small string and brass orchestra did 1 1/2 hour performance of the LOVE show album. The concert was outdoors and lasted 8 hours! Very nice time.Good news on business - Have order pending for 19 PF-03 cartridges and will take 5 more so total 24 pieces which I need shipped in 2 cartons of 12 each.Please confirm best price for above and I will confirm for Papal.
たった今すばらしいコンサートから帰ってきたところです。全国のビートルズに捧げる4つのすばらしいバンドと小さな管弦楽団が1時間半のラブショーアルバムの演奏をしました。野外の8時間も続くコンサートでした!本当にすてきな時間をすごしました。ビジネスのよい知らせです。19のPF-03カートリッジの注文が保留となっており、他に5つの注文がありますので、計24個を2つの箱にそれぞれ12個ずつ入れて発送してください。上記の出来るだけ安い価格を確定してください。当方はペイパルの確認をいたします。
I can agree in principle to your business plan however I can inform you that our sales amongst the several dealers in Japan amount to nearly 2000 pcs annually. If we were to discontinue sales to them and you are pursing the market in a strong fashion sales should be stronger than 2000 pcs. The number is not an arbitrary number I created but with current market knowledge of how many we are selling. Then to add additional sales channels through your efforts I have much confidence that the product can do even better.
原則的にはあなたのビジネスプランには同意できます。しかし、日本のいくつかの販売業者を通しての弊社の販売は年間約2000個近くにのぼります。その業者への販売を中止した場合、あなたには日本市場で強力な販売を推し進め2000個以上を売り上げて頂くことを目標にしていただくことになります。この数は私が任意に作成した数ではなく、弊社が販売している数についての現在の市場の知識に基づいています。あなたのご努力によりさらに販売チャネルを追加できれば、この製品はさらに売り上げることを強く確信しています。
I am advised by eBay to wait until you provide me was a return label and that's just what I'm going to do. I just talk to e bay again today on the phone. After it seems impossible to purchase a label form FedEx with the address information provided .Too much of a risk for me that the thing will never arrive at your place. So I am following E bays advice.
eBayからあなたが返送ラベルを受け取るまで待つように言われましたのでそうしているのです。今日再びeBayと電話で話をしました。その後、提供された住所情報ではFedEx のラベルフォームを購入することが不可能であるらしいことがわかりました。貴店からは何も届かないならば私にとってはリスクが大きすぎます。そこで eBayの助言に従っています。
Issue a full refund without needing the item to be returned – doing this will automatically close the return immediately.If you’ve tried to resolve the complaint with the buyer but they’re unresponsive, please let us know. You can find out more about return shipping costs in the Seller Center: I trust I've explained our policy clearly and I wish you all the best on eBay in future.
商品返品の必要なく全額返金する。これを行なうと自動的に即座に返品は閉じられることになります。購入者の苦情の解決をしているけれども購入者からの返事がない場合は私達にお知らせください。返品の送料に関する詳細につきましてはセラーセンター内でご覧になれます。弊社ポリシーについては明確に説明させて頂いたと思っております。eBayにおける今後のご成功をお祈りしております。
In order for Ansell to serve you better and make it easier for you to do business with Ansell, we are pleased to announce the implementation of a new toll free number for you to contact our Customer Service Centre. In addition to a new toll free number, we are also introducing new email communication channel for Customer Service, Ordering, and Customer Complaints. All these new communication channels will become effective as from XX MMM YYYY.
Ansellはお客様によりよいサービスをご提供し、取引を簡単にするために、カスタマーサービスへの新フリーコール番号をここに謹みて発表させて頂きます。新フリーコール番号に加え、カスタマーサービス、注文、お客様の苦情のための新メール連絡チャネルをご紹介させていただきます。これらの連絡チャネルは 年 月 日より有効となります。
the Katie Marie limbs and sitting body cost me 65.00 USD plus the shipping. You can add it to the balance, when she is finished. If you order Arianna too, I will pay the 65.00 for her limbs and not charge you extra for Bonnie sitting.. let me know which you decide on
Katie Marieの手足と座っているボディーに65ドルかかり、さらに送料がかかりました。出来上がった時に、収支バランスにそれを加えてもらえますか。Ariannaもご注文でしたら手足の分65ドルは私が払います。座っているBonnieには追加料金は課しません。どちらをお選びになりますか。ご連絡ください。
I will ask the agent release house surrender bill on 5th
5日に賃貸契約解約請求書を出すよう代理店に要請します。
Ship depature on 7th will arive on 12th, is it ok?
発送は7日で12日に到着いたします。それでよろしいですか。
I'm a secretary at yourclary.com.I have spoken with one of your operators on Mar 24th in regards to a wholesale purchase.I am writing on behalf of my client; Ms. ○.Ms. ○., would like to know if your company would be interested in selling items at wholesale price. Your items are gaining popularity in Japan. She runs business online and interested in selling your items in her shop and looking forward to start purchasing as a lot constantly from you. She is seeking for a VIP price (if there is any). Is there any discount?She would like to know more in detail on wholesale contract if you are interested.*Quantity requirement, how much of discount she can get, etc. (Ms. Oya) It is included in CC too.
私は yourclary.comの秘書をしている者です。卸売販売について3月24日御社の1人のオペレーターの方をお話しをいたしました。私は・・・さんとおっしゃるお客様の代理でメッセージを差し上げております。・・・さんは、御社が卸売価格で商品を販売することにご関心をもたれているかどうかを知りたいと思われています。御社の商品は日本で好評です。このお客様はオンライン販売のビジネスをされており、自分のショップで御社の商品を販売することに関心をもたれていて、御社から継続してロットの購入をすることを希望されています。もし可能であれば特別価格を希望されています。値下げは可能でしょうか。また、このお客様はもしご関心をおもちであれば卸売販売契約について詳細を知ることを希望されています。*数量の条件、割引率等。(オオヤ様)CCも含まれています。
You are bidding on a ornament . This ornament was released in 1990 and features all 3 band members. The ornament is new and has been removed from the box to ensure they are intact. All members are still in the wrapping and have not been removed from that. The box has some wear on some edges and some of the corners. Any questions feel free to ask. Thanks
このオーナメントを入札していらっしゃいますね。このオーナメントは1990年に発売されたもので、3人のバンドのメンバー全員が入っています。このオーナメントは新品で未使用の製品であることを保証するために箱から出しました。メンバー全員が包装されており、包装は外しておりません。箱の隅、角にはいくらか傷みがあります。ご質問があればお気軽にどうぞ。よろしくお願いいたします。
Is there a box with this figure ?I'm only interessed by a brandnew item, box never openned with a golden sticker bandai namco
このフィギュアには箱がついていますか。私が興味があるのはバンダイナムコの金色のステッカーが貼ってある未開封の新品だけです。
The payment is completed :) Thank you very much! Also, would you please declare the value of the item to 15 000 Yen at my own risk? I will avoid paying customs that way. Customs are riddiculously high in Poland and many seller in Japan have agreed to declare the value to 15 000 Yen.Thanks!
支払いが完了しました。どうもありがとうございました。また、私自身がリスクを負いますので商品価格を1万5000円と記載して頂けますでしょうか。関税がかかるのを避けるためです。ポーランドでは関税が目が飛び上がるほど高く、日本の多くの販売者は1万5000円と記載することに同意してくださっています。Yenよりよろしくお願いします。
If I may suggest, I can ship out all the boxes for you later this afternoon, and the watches for you in 2 separate shipments tomorrow, if you can confirm with me asap. I really think the shipping method we are currently using is the best, and above all, safest way for you to receive your items. As the saying goes, "dont fix something that is not broken", and I think this case applies. Now that we are over the Christmas rush time, I believe you will receive everything within 5-6 days time only, including the boxes. If I have everything shipped out for you today/tomorrow, you will probably have all items in your hands before the end of the week.
あえてご提案申し上げますが、もしできるだけ早くお客様からの確認が得られれば、今日の午後お客様にすべての箱を発送でき、時計につきましては明日2回に分けて発送いたします。現在当社で行なっておりますこの方法が最良だと信じておりますし、特にお客様の商品受け取りの最も安全な方法であろうかと思います。「壊れていないものを直すな」(現状に問題がないなら手を出すな)と申しますが、これはまさにこのケースに当てはまるかと思われます。クリスマスの繁忙期も終わりましたので、この箱を含めてすべての商品を5~6日以内にお受取りになられると思います。今日明日中にすべての商品を発送することができれば、今週末までにはすべての商品をお受取りになられると思います。
The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.
この種の破損しやすい商品の発送の最良の方法は、いわゆる目立たない梱包です。大きな箱に全ての商品を同梱して発送しますと、支払に対する実際に聖キュ所に記載した価額を使用していても、箱が検査されて問題を生じる可能性が大いにあります。この際の最大の問題は、弊社はFOSSIL GROUPに属しておらず正規代理店でもないという点です。そこで、税関は正規代理店チェーンだけに対して輸入を許可するためブランド品の輸入制限の規制を強化することが考えられるため、この発送方法ではよくありません。
We want to call your attention to this issue because failing to meet our performance targets can result in the removal of your Amazon.com selling privileges.ou can view your performance metrics on the Account Health tab of the Customer Satisfaction page in the Performance section of Seller Central (https://sellercentral.amazon.com/gp/seller-rating/pages/account-health.html). Reviewing your order defects may help you identify where you can improve your performance.To learn how order defects affect your metrics, search "Seller Performance Measurement" in Seller Central Help. For performance improvement tips, search "Seller Best Practices."
当社の業績目標を満たしていなければAmazon.comの販売特権の剥奪につながることがございますのでご注意を喚起申し上げます。セラーセントラルのパフォーマンスセクション内の顧客満足度ページのアカウントヘルスタブKらパフォーマンスの基準をご覧になれます。(https://sellercentral.amazon.com/gp/seller-rating/pages/account-health.html)販売者様の注文の悪い点を見直すことが、業績の改善につながるかと思われます。注文の欠点が販売者様の業績に悪影響を与える点ににつきましては、セラーセントラルヘルプ内でSeller Performance Measurement(「セラーパフォーマンス測定」)と入力して検索してください。業績改善のヒントにつきましてはSeller Best Practices(販売者のベストプラクティス)で検索してください。
Really wanted a GMBut my friend says the MM is a pretty decent size tooSo why don t we do thisIf you can still send me the MM with the $ 50 credit as previously advised then that would be okay.This way if it is truly too small, then the $ 50 will cover the cost of returning back to you.So if this is agreeable, then please send it ASAP Thanks for your honesty and professionalism
本当にGMがほしかったのですが友人はMMもぴったりのサイズだと言っていますそこでこうしてはいかがでしょう。以前にご連絡頂きましたように50ドルのクレジットでMMをまだ送って頂けるのならどれで結構です。そうしてこれが本当に小さいサイズであれば、50ドルであなたに返送する送料が賄えます。それでよければ出来るだけ早くそれをお送りください。あなたの誠実さとプロらしい態度に感謝いたします。
Hello! How are things with autofocus lens? Do slips when shooting on a test bench?
こんにちは。オートフォーカスレンズについてですが、どうなっていますでしょうか。ベンチテストをすると、スリップしますか。