Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 576文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

asus0358による依頼 2016/01/11 23:23:43 閲覧 2905回
残り時間: 終了

The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.

hiro612koro
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 23:41:08に投稿されました
このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなたの支払いに合致しているインボイスを使ったとしても荷物がチェックされて問題が起きる可能性があります。最大の問題は、私たちは化石グループではなく、またディストリビューターとしての資格も持っていないということです。ですので基本的にこの方法は、通関がブランド品の大量輸入は資格のあるディストリビューターに絞ろうとするため、上手く行かないです。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 23:39:53に投稿されました
この種の破損しやすい商品の発送の最良の方法は、いわゆる目立たない梱包です。大きな箱に全ての商品を同梱して発送しますと、支払に対する実際に聖キュ所に記載した価額を使用していても、箱が検査されて問題を生じる可能性が大いにあります。この際の最大の問題は、弊社はFOSSIL GROUPに属しておらず正規代理店でもないという点です。そこで、税関は正規代理店チェーンだけに対して輸入を許可するためブランド品の輸入制限の規制を強化することが考えられるため、この発送方法ではよくありません。
asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 23:37:37に投稿されました
このような繊細な商品を配送する一番良い方法は,いわば電池探知機の下に保管することです。
1つの大きな箱に全てをまとめ配送すると、たとて支払いに全て実際の請求書の金額を申請したとしても荷物は検査され、問題になる可能性はあります。
ここでの大きな問題は、わたしたちはFOSSIL GROUP、もしくは彼らの専属の取引先の人間ではなく、税関は大数量の輸入ブランド商品のコントロールは取引チェーン店のみ権利があるので、この方法はまず対応できません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。