(3)12/2発売『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』Blu-ray(RZXD-86005A) 価格:¥6,000+税(購入例)(1)+(2)ご購入⇒特典1個プレゼント(1)+(3)ご購入⇒特典1個プレゼント(1)×2枚+(2)×1枚ご購入⇒特典1個プレゼント(1)×2枚+(2)×1枚+(3)×1枚ご購入⇒特典2個プレゼント(2)+(3)ご購入⇒特典なし
3. "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015-WALK OF MY LIFE-" Blu-ray (RZXD-86005A) price: ¥6,000+tax(Example) (1)+(2)⇒1 benefit(1)+(3)⇒1 benefit(1)×2+(2)×1⇒1 benefit(1)×2+(2)×1+(3)×1⇒2 benefits(2)+(3)⇒No benefit will be granted
【販売期間】2015/9/28(月)正午~2015/11/10(火)正午まで【対象販売サイト】倖田組オフィシャルショップ倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOPplayroomオフィシャルショップ【お届けに関して】※アルバムとライブ映像商品の発売日が異なるため、アルバム、ライブ映像商品それぞれに送料(500円)がかかります。予めご了承ください。
[Sales period]From the noon of Tue, September 28, 2015 to the noon of Mon. November 10, 2015[Websites that sell the target products]Koda Gumi official shopKUMI KODA global fan club “KODA GUMI” OFFICIAL SHOPplayroom official shop[In regard to the delivery]*Please note that the shipping cost (500 yen) will be charged for both album and Live imaging product, due to the different release date of the album and the live imaging product.
ご担当者様弊社のアカウントが9月28日より停止されております。停止をされた原因を教えていただけないでしょうか?アマゾン・フランスにおいて、知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されましたが、この事に関係はあるのでしょうか?この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。
A quien corresponda,Nuestra cuenta has sido suspendido desde el día 29 de Septiembre. Nos podria explicar la razon pour la cual la cuenta está suspendida?Nuestra cuenta fue suspendida en el dia 28 de Septiembre en Amazon. fr por haber vendido los productos con el derecho de propiedad intelectual. Sera que la suspención de la cuenta está relacionada con este hecho?Acerca del asunto arriba mencionado, retiramos immediatamente los productos listados y también envié un correo electronico a la persona que tiene el derecho de la propiedad intelectual. Nosotros esforzaremos para vender los productos con sinceridad para satisfacer nuestros clientes.
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。ご協力いただけますように、よろしくお願いします。株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
Nosotros queremos la reactivación de nuestra cuenta. Para eso, les pido la orientación que tipo de accion es necessario. Les agradecemos de antemano su colaboración. SUNONE Co.,Ltd.Director Representante Kaichi Kawamura
返信ありがとうございます。了解しました。支払いはどのようにすればいいでしょうか?あなたのオンラインショップで支払いはできますか?また●●のピンクの在庫があればこちらも仕入れたいです。返信お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I understood.How should I pay?Can I make a payment on your online store?Also, I would like to buy pink ones of ..... if you have the stock?Looking forward to hearing from you. Thanks.
Nous vous invitons dans ce cas à contacter la personne suivante : Jean-Baptiste MARTIN jb@couteaux.info Soyez assuré que nous attachons une grande importance à notre relation commerciale, pour autant, bien évidemment, que vous respectiez les Conditions de Participation ainsi que les Règles de la communauté auxquelles vous avez adhéré. Veuillez noter que des violations répétées des Conditions de Participation ou des Règles de la communauté, notamment liées à la réception de notices signalant la violation des droits d’un tiers, peuvent entrainer une suspension temporaire ou une exclusion définitive de votre compte vendeur tiers Amazon.fr. Merci d'avoir choisi la Marketplace d’Amazon.fr.
その場合、次の方にご連絡ください。Jean-Baptiste MARTIN jb@couteaux.info 当然のことながら、販売者様が販売者としての参加条件とコミュニティーのルールを遵守されている限り、私達のビジネス関係は非常に大切なものと考えておりますので、ご安心ください。参加条件とコミュニティーのルールの度重なる違反、特に第三者の権利の侵害を示す通知の受領に関しましては、 Amazon.frの販売者アカウントの一時的保留もしくは永久的はく奪につながる恐れがありますので、ご注意ください。Amazon.frマーケットプレイスをご愛顧いただきありがとうございます。
Nous nous réservons le droit de vérifier la source de vos produits. Pour éviter une suspension permanente de votre compte vendeur Amazon.fr, merci de nous transmettre ces éléments de preuve sous 14 jours à l’adresse : notification@amazon.fr. Nous vous invitons à saisir cette opportunité pour vérifier tout votre inventaire et supprimer tout produit non destiné à la vente dans l’EEE. Nous vous suggérons également de vous rapprocher du titulaire des droits de propriété intellectuelle. Veuillez noter que, même si vous êtes en relation avec cette personne en dehors de l’EEE, cela ne veut pas forcément dire que vous avez le droit de revendre les produits dans l’EEE.
当社は販売者様の製品の製造元を確認する権利を有しております。販売者様のAmazon.frの販売特権の保留を回避するために、14日以内にメールアドレスnotification@amazon.frまで証拠をご提出ください。またこの機会を利用して、販売者様の在庫をご確認になり、EEE内で販売すべきでない商品は削除されることをお勧めいたします。同様に、知的財産権の所有者にご連絡をおとりになることをお勧めいたします。EEE以外でこの方との関係をお持ちになられているとしても、それがEEE内の製品を転売する権利を示すものではございますのでご注意ください。
Pour éviter une suspension permanente de votre compte, vous devez nous apporter la preuve écrite que ce(s) produit(s) sont destiné(s) à la vente dans l’EEE. Pour ce faire, vous pouvez nous fournir : - un document écrit provenant de la personne qui nous a envoyé cette notification confirmant que vous êtes autorisé à commercialiser le(s) produit(s) concerné(s), ou - la facture originale concernant ces achats, prouvant l’origine des produits. Si vous décidez de nous fournir une facture, merci de prendre en considération que l’adresse et le nom de votre fournisseur doivent être indiqués et que la quantité de produits concernés doit être cohérente avec vos ventes lors des 90 jours précédents.
販売者様のアカウントの永久凍結を回避するため、書面にてEEE内で販売されるためのこれらの製品の証拠を提出することが必要となります。そのためには以下の書類をご提出ください。・販売者様が製品を販売する権利をもっておられることを証明する本通知を弊社に送られた方からの書面による文書・製品の原産地を証明する買い物に関するインボイスの原本インボイスのご提出を決定される場合には、サプライヤーの住所および名前が示されており、製品数が過去90日間に販売された数とつじつまが合っているかどうかをご検討ください。
Le vuelvo a responder que quien desea cancelar el pedido es usted, ya que yo he comprado un producto que usted no me suministra por un error suyo, por lo que usted es el que tiene que cancelar el pedido.
再びお返事しますが、注文をキャンセルさせたのはあなたの方です。なぜなら私はあなたの間違いによって提供された製品を購入したのですから。ですから注文をキャンセルしなければならないのはあなたの方です。
発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。ゴール後、それらを発表し、正解ポイントで競います課題とヒントが書かれた地図を頼りに、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内でどれだけの多くのポイントを発見し、ゴールできるか?頭脳とコンセンサスが問われます数名のチームに分かれて釣りを開始。制限時間内での釣りあげた魚のチーム総量で順位を競います。数だけではない、大物一匹で大逆転もありえます
A team perform a task to find "a photo of Mr.Fuji" hidden in several places and then take photos of the same landscape from the same point. After reaching to the goal, each team announce it and compete correct points. With the help of the task and the map in which a hint is written, each team find out several points indicated to find. How many points you can find and reach to the goal in a limited time? Brains and consensus are needed.Divided into groups of a few members, you will begin fishing. You will compete the rank for the volume of fish you team fished. Not only the number of fish, but the size of fish is also asked. You have a chance to have an upset victory.
こんにちはあなたに送ったフィギアは、メーカーから送られてきた段ボールの状態で最後の一個だったからシールの確認 および写真がない故に、お互い 貼ってあった 貼ってないで 水掛け論になってしまいます。梱包係はシールを剥がすことはしない偽物だと疑いでしたら返品も受け付けます、未開封の状態でしたら 全額返金します。開封してしまったのなら、一部返金で納得してもらえないでしょうか連絡お待ちしております。よろしくお願いします
Hello,The figure that I sent you was the last one that I had in stock in a cardboard baox, so there is no seal nor photos. Therefore if we argue that the seal was put or no, it may become endless. Our packing staff never take off the seal. If you suspect that it is a fake, we will accept the return. If it is not opened yet, we will issue a full refund. If you have already opened the product, I would ask you to accept a partial refund. Looking forward to hearing from you.Thank you.
「世界文化遺産」である富士山麓「河口湖」を拠点に、山梨の豊かな自然を活かし豊富な自然体験アクティビティーを 駆使することで、効果的な企業研修を演出することを可能にしております。企業組織の一員として社員同士 自然の中でのアクティビティーを通し、体験と時間を共有することで「個人の気づき」や「互いの気づき」が 実体験と理論へと統合され、継続的に自然の中でその後のフォローアップ研修やステップアップ研修を行うことにより、企業組織にとってより効果を期待することができます。
World Heritage Sites in the Lake Kawaguchi at foot of Mt." Based in the Yamanashi's rich natural and Rich Nature Experience Activities taking advantage, by taking advantage of an effective corporate training can be directed.Based in the "Lake Kawaguchi" at the foot of Mt.Fuji, which is the world heritage site, we enables to perform an effective corporate training though rich nature-experience activities by taking advantage of the rich nature of Yamanashi.By sharing experiences and time thorough activities in the nature among employees as a member of an organization, "individual awareness" and "mutual awareness" are integrated into real experience and theories. An enterprise organization can expect better effects as its employees receive subsequent follow-up training and step-up training in the nature.
これまでにも企業団体、スポーツクラブのチームビルディングやリーダーシップ、マネージメントなどのプログラムを提供してきた実績に、各人事担当者や総務担当者からも高い評価もいただいていることや、多くのお問い合わせがあることを総合的に考えると、自然の中で行う体験型人材研修が企業などにも受け入れられはじめている昨今、山梨県の豊かな自然資源を最大限に活用した「企業研修」の展開は、教育活動と発地型の観光とを合わせ持つ新たなる「観光振興」として非常に有効であると確信しております。
When we think comprehensively of the track record of providing programs of a team-building, a leadership, a management for sports clubs and high evaluations and many inquiries from members of human resources and administration, we believe that it is very effective to promote a "corporate training" by fully taking advantage of rich natural resources of Yamanashi prefecture as a new "tourism promotion" that features both educational activities and the departure location-based tourism in the context that hands-on training programs in the nature is beginning to be accepted by companies.
Received Damaged, Defective, or Wrong ItemProblem: Materially Different----------Hello,I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use. This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
傷、血管、間違った商品受け取り済み。問題:素材の間違いこんにちは。この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルとして掲載されていなかったばかりでなく英国仕様ではありません。商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の手数料も必要でした。これは誕生日の贈り物ですが、最初の使用でモーターが吹っ飛んだと聞かされています。商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。
あなたが別の商品にも興味を持ってくれているなんて、気づきませんでした。ごめんなさい。あなたは○○のコレクターなんですか?ebayの規約で指定された日までに発送しなければなりません。発送しないと私はペナルティーを受けることになります。ですから、とりあえず商品を発送したという処理だけをしましたが、まだ商品は手元にありますので安心してください。あなたが別の商品も買ってくれるなら一緒に同梱します。写真撮影はちょっと時間がかかりそうです。私のパートナーの倉庫に保管されているからです。
I have not noticed that you are interested in another products. I am sorry. Are you a collector of ...?We have to ship out products by a designated period ruled by eBay. If not, I will receive a penalty. So I has proceeded the shipping of the product, but the product is still with me. Please be assured. If you would like to buy an another product, I will put it together in the box. It may take some time to take pictures, as the product is in the warehouse of my partner.
日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。数百年前から和歌に使われている言葉、"たまゆら"輝く玉のような朝露が零れ落ちる瞬間の音を表現しているこの言葉は、今回のコンサートのテーマであり、またピアニスト◯◯の一貫した音楽テーマである。一瞬の刻に小宇宙を感じる日本の音楽観で、バッハやモーツァルトという西洋クラシックの精神の基となる音楽をどう表現するのかも聴きどころである。
In Ancient times, Japanese recognized the sound of water, leaves swaying in the wind, as a message from God of Nature and offered music as words to express their gratitude. It is the beginning of Gagaku. The theme of this concert and also the theme that the pianist has been pursuing is "Tamayura", a word that has been used in Japanese poetry since millions of years ago. The word expresses the sound of the moment when a shining morning dew drops. Another highlight of the concert is the tentative of the pianist to express pieces composed by Bach and Mozart,which has been considered as the base of Western classical music by a traditional Japanese musical concept, which is, feeling a small universe in each moment.
日本のピアニスト◯◯は今回、日本の伝統音楽"雅楽"とピアノのコラボレーションというとても珍しい試みのコンサートを行う。雅楽は中国に起源を持ち、日本独自の音楽となってから1,000年以上もの間ほとんど形を変えずに現代に継承されている音楽である。その音色には、心を癒すと云われる1/fの揺らぎがあり、微妙にずれたピッチが刻々と移りゆく自然そのものを表現しているように感じられる。
(名前), a pianist from Japan will give a very rare concert, the collaboration of two totally different music, piano and Japanese traditional music "Gagaku". Gagaku is a type of Japanese classical music originated from China, which has been handed down to the modern age without changing its form and has been performed over 1,000 years The timbre of the sound has a tremor of 1/f, wihch has the effect to refresh the mind. A slightly shifted pitch is felt like the expression of nature itself that is changing momentarily.
Pas de problème, je veux bien attendre pour le règlement, par quel autre objets êtes vous intéressé?
問題ありません。決済されるのを待ちたいと思います。他にどのようなものに興味をお持ちでしょうか。
商品を返送していただければ返金するというこちらの意図がきちんと伝わっていないようです。オープンケースはこちらの望むものではありません。今回は商品の返送も必要ありません。このまま全額返金いたします。手元の商品は処分してください。このような事態になり大変残念に思います。レンズキャップは社外品です。光学:ファインダー内ゴミ・薄いクモリ・プリズム腐食があります。実用は難しいと思います。レンズ内中玉全体にバルサム切れによる強いクモリがあります。写りに影響が出ます。
I think my intention to "issue a refund once you return the product" was not transmitted accurately. We do not hope to open a case. This time, you do not have to return the product. We will issue a full refund. Please discard the product you have. We are very sorry for the result. The cap of the lens is not a genuine product. Optics: there are trash, slight cloudiness and corrosion in the finder. I think it is difficult to use. In the lens, there is a evident cloudiness due to the lack of balsam, which will reflect to photos.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。ご指摘の商品ですが、Amazonのセラーセントラルでは、添付写真のように商品を削除してあるのですが、マーケットプレイスでは削除できていません。この件、Amazonに連絡をして現在調査してもらっています。原因がわかり次第、直ちに削除しますので、いましばらくお待ちください。ご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。
We are sorry for the trouble. As for the product you mentioned, it was removed in Amazon Seller Central as shown the attached photo, but it has not removed in Market Place. Currently we are asking an investigation of the matter contacting to Amazon.We will remove it immediately once the cause is found. Please wait a little while. We deeply apologize for the inconvenience.