Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私の商品に感心をもっていただきありがとうございます。 私達は海外から日本へ、また日本から海外へ様々な商品を取り扱っています。 私たちのポリシー 丁寧な梱...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字

eiking_jpによる依頼 2013/03/09 04:37:14 閲覧 1886回
残り時間: 終了

私の商品に感心をもっていただきありがとうございます。
私達は海外から日本へ、また日本から海外へ様々な商品を取り扱っています。

私たちのポリシー
丁寧な梱包
迅速な発送
安全な配送

すべての商品は日本から直送いたします。
私たちの取り扱っている商品は100%正規品です。

ご質問がありましたら「セラーに連絡する」からご連絡ください。
私たちは24時間以内に必ず返信します。

出荷まで最大で4~5日間のお時間がかかりますので予めご了承ください。
しかし私たちは最高のサービスをさせていただきたいと思います。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/03/09 11:05:58に投稿されました
Merci de votre intérêt pour nos produits. Nous vous offrons des marchandises diversifié de l'étranger imporatées au Japon aussi bien que celles du Japon pour l'étranger.

Notre politique
Emballage soigneux
Expédition rapide
Livraison sécurisée

Nous vous envoyons nos produits directement du Japon.
Des marchandises que nous faisons sont 100% articles régulieres.

Si vous avez des questions, n'hesitez pas à nous contacter de 'contacter au vendeur'.
Nous vous assurons de vous répondre dans les 24 heures.

Ce travail prend à un maximum de 4,5 jours jusqu'a l'expédition. Nous vous prions de bien vouloir nous en excuser.

Nous esperons vous offrir le meilleur service.
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました

キャンセルできますか?

出荷の前であれば私たちはキャンセルを受け付けることができます。
「キャンセルする」からキャンセル依頼をしてください。

返品できますか?

パッケージが未開封・未使用品の場合、
私たちは30日以内であればキャンセルを受け付けることができます。

しかし元の送料の返金はできません。
返品手数料として商品の20%がかかります。
また、私たちは返品送料を負担することはできません。

初期不良の場合は?

もちろん、私たちは迅速に交換品を発送するか、迅速に返金いたします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/03/09 12:06:54に投稿されました
Puis-je annuler ma commande ?

Si c'est avant de l'expédition, nous pourvons accepter l'annulation de la commande.
Veuillez demander l'annulation de 'Annuler'.

Puis-je retourner la marchandise que j'ai commandée ?

Produits pas ouverts, pas utilisés
Nous garantons l'annulation de la marchandise dans les 30 jours suivant sa réception.
Pourtant, nous pouvons pas rembourser le prix port que vous avez payé.
Il faut charger 20% du prix de la marchandise en tant que frais de rendu.
Nous ne pouvons pas charger le prix pour retourner des marchandises.

Au cas des produits défectueux ?

Bien sûr, nous pouvons faire immediatement l'échange du produit défectueux par un équivalent neuf ou le remboursement .
eiking_jpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。