Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このような出来事が起こっていた間Fluviaが亡くなった。この死はFluviaを追い出した両者にとって非常に幸いだった。それにもかかわらず、Antonyは...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2157文字

symeによる依頼 2013/03/15 07:47:30 閲覧 801回
残り時間: 終了

While these events were in progress,Fulvia was dead.The death seemed extremely fortunate to both of the parties who were rid of her.Nevertheless,Antony was much saddened by this event because he considered himself in some sense the cause of it.There was a certain Lucius Cocceius,who had been sent ,in company with Caecina, by Octavian,the previous summer, to Antony in Phoenicia, and had remained with Antony after Caecina returned.This Cocceius pretended that he had been sent for by Octavian.When Antony allowed him to go he asked,by way of testing his disposition,whether Antony would like to write any letter to Octavian making use of himself as his messenger.Antony replied:"I wrote letters in reply to his of some

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 08:49:07に投稿されました
このような出来事が起こっていた間Fluviaが亡くなった。この死はFluviaを追い出した両者にとって非常に幸いだった。それにもかかわらず、Antonyはある意味でFluviaが亡くなったのは自分のせいだと考えていたため、深い悲しみに包まれた。前年の夏、Lucius Cocceiusなる男がOctavianによってCaecinaと共にPhoeniciaにいるAntonyの下に派遣され、CaecinaがOctavianのところに戻った後もAntonyの所に留まっていた。AntonyがLucius CocceiusにOctavianの下に戻る許可を与えた時、LuciusはAntonyがどうするか試すために、自分を使者として利用してOctavianに手紙を書くかどうかを尋ねた。Antonyは「Octavianからの手紙の返信をいつぞや書いてCaecinaに持たせて送った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

time ago,which I sent by the hand of Caecina.Take copies of those."
This he said by way of jest,but Cocceius would not yet allow him to call Octavian an enemy after his generous behavior towards Lucius.But Antony replied:"He has shut me out of " Cocceius, after hearing these complaints, did not care to irritate further a naturally passionate disposition,but proceeded to make his visit to Octavian.When Octavian saw him he expressed astonishment that he had not come sooner."I did not save your brother," he exclaimed, "in order that you should be my enemy." Cocceius replied, "How is it that you, who make friends out of enemies, call your friends enemies and take from them their armies and provinces?"
"It was not

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 08:59:31に投稿されました
手紙の写しを持っていくがいい」と答えた。Antonyはふざけてそういったのだが、CocceiusはOctavianのLuciusに対する寛容な態度を知ってからはAntonyがOctavianのことを敵と呼ぶことは許さなかった。だがAntonyは答えた。「Octavianは私を締め出したのだ。」Cocceiusはこのような不満を聞いた後、短気な気質からさらに苛立つのも気に留めずOctavianを訪問した。OctavianはCocceiusがもっと早く訪ねてこなかったため彼を見た時驚きを示した。「お前は私の敵に違いないからお前の弟は救わなかったよ。」とOctavianが叫ぶとCocceiusは答えた。「敵の中から友人をつくるあなたのような方が、どうしてあなたの友人を敵よばわりし、敵からその軍隊や領地を取ることができるのでしょうか。」
symeさんはこの翻訳を気に入りました

fitting," replied Octavian,"that resources should be left in the hands of such a stripling as Calenus' son. Asinius was about to use them. So, too, I took sudden possession of the legions of Plancus, in order that they might not join the Pompeians. His cavalry has actually gone to Sicily." "These matters have been told differently,"said Cocceius; "but even Antony did not credit the statements made to him."
"I gave no order on that subject," replied Octavian,"for I did not know beforehand that he was coming, nor did I anticipate that he would come here with enemies.The Brundusians themselves and the praefect, who had been left with them on account of the raids of Ahenobarbus, of their own motion excluded Antony."

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 09:14:43に投稿されました
Octavianはそれに答え「資産がCalenusの息子のような青二才に委ねられるのはふさわしくなかったのだ。Asiniusがそれを使おうとしている。私は彼らがPompeius側と結託しないようPlancusのレギオンを突然奪ったのだ。彼の騎馬隊は今シチリアに行っている。」「この件については違った風に伝えられております。ですが、Antonyでさえ彼に対して話されたことを信じなかったでしょう。」とCocceiusは述べた。「その件について私は命令を下していない。私はAntonyが来ること、彼がここに敵と共に来ることをあらかじめ知ってはいなかった。Ahenobarbusの襲撃が理由で、そこを離れたBrundusiaの住民と市長が自らAntonyを締め出そうという動議を出したのだ。」とOctavianは答えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。