I graduated from Vilnius Academy of Arts. My first art exhibit I set while still at school (collage exhibition) and this was the reason why I decided to study arts. The design as profession I chose because it seemed promising profession. I discovered painting while studying at the Academy of Fine Arts.To prepare for accession to the Academy of Fine Arts, I attended painting and drawing courses. I painted still alive mostly. And it seemed pointless. I always asked myself : Why should we paint this if we can just take a picture? But when I was in 3rd year, we received an interesting ask. I had to paint abstraction, which depicted a living thing.
私はヴィリニュス芸術アカデミーを卒業いたしました。在学中に初めて校内で展示会を開いたことがきっかけとなり、美術を勉強する決心をいたしました。私がデザインを職業に選んだ理由は将来有望な職業だと考えたからです。私は美術アカデミーで勉強中、絵画の面白さを発見しました。美術アカデミー入学準備のため私は絵画デッサンコースを取りました。私は主として生存しているものを描き、それはつかみどころがないようにも思えました。「写真を撮ることが出来るのになぜ自分はこれを絵にしなければならないのか」と常に考えました。しかし3年生の時、面白い質問を受けました。私は生物の抽象画を描かなければなりませんでした。
こんにちは。メッセージありがとう。追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する前に正確な税金の額を把握することができません。ですので、いつもお客様が商品を受け取った後に返金することにしています。代金支払い後に必ず領収書などの支払い証明書を受け取ってください。その領収書を私に見せて頂けましたら追加代金を返金します。説明不足な点は失礼しました。しかし、必ず返金しますので安心してください。
Bonjour,Je vous remercie pour votre message.Je suppose que le supplément indique VAT ou des taxes et des droits de douane etc. Je suis Japonais qui vit au Japon and je ne peux pas estimer un montant exact des taxes. C'est pour cette raison que j'ai pris l'habitude de faire le remboursement après que des clients aient reçu des marchandises. Quand vous ferez le paiement, n'oubliez pas de recevoir un certificat de paiement tel qu'un reçu. Je vous rembourserai si vous me montrerez ce certificat de paiement. Je vous demande pardon pour la manque d'explication. Je vous rembouserai sans faute. Ne vous inquiétez pas!
Mes remarques supplémentaires sont: "je ne comprends pas, je dois aller chercher à chronopost brive ma commande , parce que dans la journée je travaille, mais je dois payer un supplément de 122 euros pour chronopost international, cela n'était pas du tout indiquer dans ma commande, je trouve cela trop cher, j'irai donc demain mardi 28 mai le chercher biensur parce que c'est un cadeau, mais je suis très mécontente de supplément, je vous demande donc de faire le nécessaire pour q'un geste commercial de votre part soit fait correspondant au frais de douane, la facture était donc faussej'espère que vous tiendrai compte de ce surplus important et ferai le nécessaire en vous remerciantIsabelle GILLET ".
以下、追加のコメントです。「私には理解できません。日中は仕事をしているため、ブリーブのクロノポストに注文を取りに行かなくてはなりませんが、クロノポスト国際便に122ユーロ追加料金を支払わなくてはならないのです。注文の中にはそのようなことは全く記されていませんでしたし、高すぎると思います。それで、これはプレゼントですので、もちろん明日28日火曜日に取りに行きますが、この追加料金には全く満足できません。領収書は正しいものではありませんので、御社として、通関手数料に応じた必要な商業的対応(訳注:geste commercial 値引き、特別サービスを指す)を取って頂きたくお願いいたします。この高額の追加料金を考慮頂けるよう期待しております。そのために必要なことがあれば私の方もさせて頂きます。どうかよろしくお願いします。イサベル・ジレット
West coast hardcore relics 7 Seconds have signed to Rise Records and will engage a full-on comeback. The band begin recording a 7-inch and LP this summer in Sacramento, CA, followed by touring and possible re-recordings/re-issues of their back catalogue.“We have about 20 new songs that we'll record the best 13 songs from. This new record will be all about the energy and drive we still very much possess as a hardcore band. It's been 9 long years since we've recorded a new album so there's a great deal of urgency in them, with just the right mixture of both fast and mid-tempo tunes for people to sink their teeth into," said frontman Kevin Seconds.
ウエストコーストのハードコアパンクRelicsの7 Seconds がRise Recordsと契約し、完全復帰に向け活動する。7 Secondsは今夏カリフォルニアのサクラメントで7インチ版、LP盤のレコーディングを開始し、その後ツアーとバックカタログの再レコーディング・リリースが予定されている。「新曲が20曲ほどあって、その中からベスト13曲を選んでレコーディングするんだ。今度の新しいレコードは、ハードコアバンドとしてまだまだ持てるパワー全開でやる気満々だ。前のアルバムをレコーディングしてからもう9年も経ってるから、差し迫ってる感じだね。アップテンポとミッドテンポの曲が絶妙にミックスされて聴き手がのめり込むようなアルバムになるよ。」とバンドリーダーのケヴィン・セカンズ。
The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.
紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを政府あるいは国家であると主張しなかった。競争相手が挫折し無力であるだけで十分だったのだ。彼らは今や個人の市民権を廃止されており、それは公の敵として宣言された者達への不釣り合いな復讐ではなかった。生き残っている多くの者がSullaを覚えていた。それはずいぶん昔のことで、今や追放が秘密裡の検挙の理由、敵意のあるプロパガンダ、或いは公開された脅しの材料となっていた。先例のない素材の豊かさをもたらした奇跡的な脱出物語は多くの巻を魅力的なものにした。
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
Conforme à la manifestation prévue Echelon 2013, e27 nous a listé en tant que un des meilleurs startups dans la série de manifestations Satellite et Ignite. J. Angelo Racoma, le journaliste spécialisé en technologie et le moderateur de Echelon, a exprimé son avis sur le rôle de 'Conyac for Business' qui est en cours de globalisation. "Globalisation est un des avantages du monde interconnecté de plus en plus bien qu'il y ait toujours des difficultes. Une de telles difficultes est la friction transacionnelle qui s'accompagne de la différence des langues et des cultures. Alors que les applications automatisées telles que 'Google traducteur' peuvent aider de combler une lacune avec la traduction par machine, rien ne saurait remplacer l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire exactement differentes nuances qui s'accompagnent de chaque langue et culture.
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”Read full article:Get early-bird tickets:Conyac for Business listed as one of the top startups
C'est exactement le défi que 'Conyac for Business ' lance. Conyac est le service de traduction approvisionnée par la foule(crowdsourced) qui offre une plate-forme pour les sociétés et les utilisateurs finaux afin de permettre leur contenu traduire. Pour des individus multilingues, Conyac leurs offre le service de traduction rémunérés. Le service a trois type de systèmes de tarification incluant le plan actuel de paiement « au fur et à mesure » qui est idéal pour des vacataires ou des utilisateurs occasionnels qui peuvent avoir besoin du service de traduction à une seule occasion."Lire l'article complet :Obtenir les billets de tarif préférentiel :"Conyac for Business " listé en tant qu'un des meilleurs startups
De acuerdo al próximo evento Echelon 2013, e27 nos ha listado como uno de los startups sobresalientes en los eventos de Satellite y Ignite. J. Angelo Racoma, el periodista en las tecnologías y el moderador de Echelon, manifestó su opinion sobre el papel de Conyac for Business en processo de globalización:"Globalización es uno de los beneficios del mundo donde la connección de las personas va en aumento cada vez más, a pesar de que todavía existen la difficultades. Uno de tales difficultades es la fricción transacciional que viene con la differencia en el idioma y la cultura. Mientras las applicaciones automatizadas como "Google Translate" puede ayudar para diminuir esta differencia con la traducción automática, no existe ningún sustituto del intelecto humano cuando se trata de traducir exactamente los diversos matices que vienen con cada idioma y cultura.
Echelon(エシェロン) 2013が近づきつつある中、e27は当社をSatelliteと Igniteイベントのトップスタートアップという名目でリストに載せました。テックジャーナリストでエシェロンの司会も務めているJ. Angelo Racoma氏はグローバル化を進めているConyac for Businessの役割についての自身の見方を述べました。「いまだ困難はあるものの、グローバル化は、急速につながっていく世界の恩恵の1つです。その困難の1つは、言語や文化の違いから起こる取引上の摩擦です。Google翻訳のような自動化されたアプリは機械翻訳によってそのギャップの橋渡しをしてくれますが、それぞれの言語や文化に独特のニュアンスを正確に翻訳するということになると、人間の知力に取って代わるものはありません。
それこそがConyac for Businessが挑戦しているチャレンジなのです。Conyacは企業やエンドユーザーにはコンテンツを翻訳してもらうプラットフォームを提供し、多言語を使いこなせるユーザーには報酬を得て翻訳サービスを提供するクラウドソースの翻訳サービスです。このサービスには、単発で翻訳サービスが必要なフリーランサーやたまに利用するユーザーに最適な<その都度購入プラン>を含め、3つの料金体系があります。」全文を読む。アーリーバードチケット(早期購入割引 チケット)獲得トップスタートアップの1社としてリスト掲載されたConyac for Business
先月上記注文をした日本の〇〇です。現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。クレジットカード決済は4/23日に処理されています。発送を急がせるつもりは全くありません。理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。
I am 〇〇 from Japan who ordered the items above last month.Could you please let me know the current order status? The credit card payment was processed on April 23. I have no intention of hastening the delivery. I'm writing you because -- I don't know why -- I can't log in the website so I can't confirm the current status. Have you already checked my e-mail which was sent on March17 ? Again, I have no intention of hastening the finish of the item. Let me just check if you have received my order. I'm sorry to bother you when you are busy, but I would appreciate if you could reply when you are available.Sincerely,
You have received an e-mail because we miss some information to be added in your seller's account. Unfortunately, some more information shall be added. /if you have already inserted these information and these are not displayed, please wait 24 hours till these are processed by the system/Please note that in accordance with German legislation shall be added in particular following information to the information about the seller:https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1- information about the seller according to the German Fernabsatzgesetze /legislation on sale on distance and consumer protection/- name and the legal form of the company-
お客様がEメールを受け取られたのは、お客様のセラーアカウントに追加する情報が不足しているだめです。残念ながら、更なる情報が追加されなくてはなりません。それらの情報をすでに入力しておられて画面に出てこない場合は、システムによって処理されるまでの24時間お待ちください。ドイツの法律に従い、特にセラーに関する情報として以下の情報を追加することが必要となります。https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/help-content/home.html?ie=UTF8&pageType=1&language=en_DE&languageSwitched=1- ドイツのFernabsatzgesetze(即ち遠距離販売に関する法律)および消費者保護法に従ったセラーに関する情報-企業名及び企業の法的形式
company address and the direct contact (Telephone/Fax, E-Mail)- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register- information about the executives of the company- another additional compulsory information according to the German lawPlease note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Please provide us with the information in correct German.
-企業の住所と直接の連絡先(電話/ファックス、Eメール)-企業登録としての企業の登記簿に関する情報、VAT登録及びその他の関連する登録に関する情報-企業の役員に関する情報-ドイツの法律に準拠した追加の義務としての情報 弊社からは助言を提供できない性質の法律の問題ですので、セラーサポートはお客様にここに追加されるべき大量の情報リストを提供できないことを御承知置きください。従いまして、どのような追加情報がここに保存されなければならないか分からない場合はドイツの法令の専門の方にお問い合わせください。情報は正しいドイツ語で弊社までご提供ください。
"I have checked with my Post Office and they cannot tell me what could have happened to the package. I told them it was tracked there. Neither of us have the items lost. Would you except a refund of $200 to compensate both our losses?"If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
「当方の郵便局で確認いたしましたが、荷物に何が起こったのか教えてくれませんでした。郵便局で追跡されていたと言いましたが、両者共に紛失した商品がありません。紛失した両方の賠償として200ドルの返金を希望されますか。」上記の解決方法でご満足なら、問題解決センターにメッセージを送り、販売者に知らせてください。この提案を受け入れたくない場合は、お客様が満足のいく解決方法を記したメッセージを販売者に送るようお勧めします。
Despite strict American immigration policies, untold numbers of Mexican migrants have illegally crossed United States borders in recent decades. Living off the grid to avoid detection by American authorities, the stories of these undocumented migrants have gone largely unrecorded by historians. But through an exhaustive study of a period when the border was more porous, Stanford historian Ana Raquel Minian has uncovered emotional stories of hardship that give a face to migration while also underscoring the problems with legislation today.According to Minian, border militarization “did not reduce migration but instead increased it and made it more dangerous,” and forced undocumented migrants to stay permanently.
A pesar de rigurosas políticas de inmigración de Estados Unidos, innumerables migrantes Mexicanos han atravesado la frontera com Estados Unidos en las últimas décadas. Viviendo fuera de las ayudas publicas para evitar la detección por las autoridades americanos, la mayoria de las historias de estos migrantes undocumentados por los historiadores. Entretanto, a través del estudio exhaustivo de un periodo cuando la frontera era más facil de atravesar, Ana Raquel Minian, la historiadora de la universidad Stanford ha descubierto las historias de emoción que da un aspecto á la migración, resaltando también los problemas de legislación de hoy. Según Minian, la militarización de la frontera “no ha reducido el número de la migración, sino, en vez de eso, ha aumentado el peligro y lo ha hecho aún más peligroso" y ha forzado los migrantes undocumentados quedar permanentemente.
7- Medical plastic parts / the place has a metal parts .8- The immune system function abnormal persons .accessories holderLCD displaystart/stop buttonOutput select buttonUltrasonic working mode select buttondecrease intensity "-"Increase intensity "+"time settingSuper ultrasonic output socketMiddle size ultrasonic probe output socketSmall size ultrasonic probe output socketpower switchFuse basePower socketManual button to "start&stop" super ultrasonicface lifting ,tighting and modify Wrinkle removalWhitening, spot lighting Eye nursingblack rim of the ,eye and pouch ,eliminateSensitive skin
7- 衣料用プラスティック部品/その部分には金属部品があります。8- 免疫系機能の正常でない人付属品収納ケースLCDディスプレイスタート/ストップボタン出力選択ボタン超音波動作モード選択ボタン強度を下げる(-)強度を上げる(+)時間設定超音波出力ソケット中型超音波プローブ出力ソケット小型超音波プローブ出力ソケット電源スイッチヒューズベース電源ソケット超音波スタート、ストップ手動ボタンお顔のリフトアップ、引き締め、しわの除去美白、にきび・シミの改善、目もとケア目の周りの隈、たるみの除去敏感肌
1- Daub medium (essence,gel,cream) on the parts after deep clean it , a suitable volume of medium which can let the ultrasound probe move flexible .2- Set working time , according to the part where to be treated to press button (4) . choose ultrasound A (small) probe , B(middle) probe , Small probe A is working for place around eye and nose , middle probe B is working for face and arms.3- Choose working mode, A is continuous wave and B is discontinuous wave , adjust the intensity according to the treatment part .4- Press start/stop button to start operation.5- Please press the “start/stop button” (3) first to stop the machine if you want to change another probe during the treatment .
1 塗布する箇所を清潔にした後、超音波プローブが順調に動作する量の溶剤(エッセンス、ジェル、クリーム)を塗布してください。2 ボタン(4)を押し、ケアする箇所に応じて動作時間をセットしてください。超音波A(小)プローブまたは超音波B(中)プローブを選択してください。小さなAプローブは目や鼻の周りに、中くらいのBプローブはお顔や腕に最適です。3 動作モードを選択してください。Aは連続波、Bは非連続波です。ケアする箇所に応じて強さを調節してください。4 スタート/ストップボタンを押して操作を始めてください。5 ケア中に別のプローブに変える場合は、まずスタート/ストップボタン(3)を押して装置を止めてから変えてください。
The union of Antonius and Lepidus cleared the situation; messages may then have passed.They were instruments rather than agents. Of his lieutenants, Laterensis in shame took his own life; P. Canidius Crassus and Rufrenus were fervent Antonians; M. Silanus, who had carried his messages to Antonius, soon fell away to the cause of the Republic. The others were of no importance. Lepidus himself, however, was to have a second consulate in the next year, with Plancus as his colleague. For 41 B.C. were designated P. Servilius Isauricus and L. Antonius; for 40 B.C., Pollio and Cn. Domitius Calvinus. The Caesarians Servilius and Calvinus were consulars already, and nobiles at that.
AntoniusとLepidusの同盟により状況は整理された。そこでメッセージも受け入れられただろう。メッセージは手段というよりむしろ道具だった。彼の副官らのうち、恥じたLaterensisは自らの命を絶った。P. Canidius CrassusとRufrenusは熱心なAntonius派だった。Antoniusにメッセージを運んだ M. Silanusはまもなく共和国の大義名分のためにAntonius派から離脱した。他の副官は取るに足りない者達だった。だがLepidus自身は、Plancusを同僚として翌年第二期執政官職を務めることになっていた。紀元前41年にはP. Servilius IsauricusとL. Antonius、紀元前40年にはPollioとCn. Domitius Calvinusが任命された。Caesar派のServiliusとCalvinusはすでに過去執政官を務めており、その後もそのまま高位に留まった。
はじめまして、私は是非この素晴らしいbiscuitを入手したいと思っています。もし私が落札できたら、日本に送っていただけないでしょうか。勿論、送料はお支払い致します。お返事をお待ちしています。
Monsieur,Enchantée. J'aimerais obtenir ce biscuit à tout prix. Pourriez-vous l'envoyer au Japon au cas où je pourrail'obtenir en adjudication ? Je vous payerai les frais de port, bien entendu. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de croire, Monsieur, à toute ma consideration.
1.Suntory Milcolla Powder Refill 105g(15 Days' Supply) made in Japan 2.Made in Japan3.Content: 105g4.1 refill pack = 15 days supply5.7gram /day6.Blended with milk ceramide.7.the most popular collagen in Japan8.A spoonful of 5000mg Milcolla Powder gives you 4 kids of Beauty Power One packet consit of 15 days supply Add into any kind of food! Easy to drink! 1 SPOON (about 7g) for a day. Please melted together with the your favorite drink.
1. Suntory Milcolla Poudre recharge 105g(pour 15 jours) fabrique au Japon2. Fabrique au Japon3. Contient:105g4. 1 sac recharge = pour 15 jours5. 7gram /jour6. Melangé avec céramides de lait 7. Collagène le plus populair au Japon8. A cuillère de 5000mg Milcolla Poudre vous donne 4 type de poudres de beauté. Un sac est pour 15 jours. Ajoutez-le dans tout genre de nourriture ! Il est facile de boire! Prenez une chullière (environ 7g) par jour. Veuillez l'ajoutez dans votre boisson favorite.