状況は理解しました。こちらで返金の手続きをいたします。また、よろしくお願いします。ありがとう。
J'ai bien compris sur votre situation. Je vais proceder au remboursement. Merci pour votre comprehension.
Hello! How are things with autofocus lens? Do slips when shooting on a test bench?
こんにちは。オートフォーカスレンズについてですが、どうなっていますでしょうか。ベンチテストをすると、スリップしますか。
電圧は適切かい?購入してくれた商品のように日本製品はとても音が良いけど電圧は100Vに設定されています。アメリカの電圧への変換器等は使用している?電圧の違いは故障にもつながります。ebayでまだ2回目の購入なのに、不快な想いをさせて本当に申し訳ございません。どんな結果になっても、日本人として最後まで責任をもって取引をさせていただきますし、可能な限りお客様のご希望に応えられるように努力します。お返事をお待ちしております。
Is the voltage correct? As the product you purchased, sound of Japanese products are very good, but the voltage is set to 100 V. Do you use a voltage converter for the voltage in the USA? The difference in voltage may lead to a failure. We are very sorry for unpleasant feeling you may have despite that this is still your second purchase on eBay. Whatever the result may be, we will continue this transaction until it completes in a responsible manner as a Japanese and we will make efforts to meet your wishes. Looking forward to hearing from you.
こんにちはRoland SDE3000をebayで購入して頂いた出品者のRyota Kondaです。お支払いの確認がとれていないので連絡しました。韓国に送ってほしいとのことですが、ebayでの発送先住所はアメリカで登録されていますよね?まだ韓国への発送を希望される場合は発送先の住所を教えてください。送料を計算し直して、もう一度請求書を送ります。paypalでの入金確認がとれたら、迅速に発送します。お返事お待ちしております。
Hello,I am Ryota Konda, from whom you bought Roland SDE 300 at eBay. I am contacting you, because I can not confirm the payment. You request to send it to South Korea, but your shipping address on eBay is registered as an address in USA, is that right?I you hope to ship it out to South Korea, please tell me the shipping address. I will re-calculate the shipping cost and send you the invoice. I will ship it out as soon as the payment via PayPal is confirmed.Looking forward to hearing from you.
2014年、民間企業の実雇用率は1.82%。ダブルカウントや短時間労働の因子などにより、実雇用率と実際の雇用人数との割合には「ズレ」が生じる。その「ズレ」を視野に入れながら、2012~2014年、全国紙(朝日、読売、毎日、日経)を使って、実雇用率にかかる記事を検索。実雇用率にかかる正確な説明があったものは、1社のみ。諸資料によりダブルカウントなどの重要性は追認できたが、新聞記事での取り扱われ方を社会的な定着の一つの指標として見るならば、社会的な定着については十分とは言い難い。
In 2014, the actual employment rate of private companies was1.82 percent. There is a "difference"of percentage between the actual employment rate and the number of employees dues to a double-count or a part-time working.With a view to ensuring such a "difference", we made a searched articles related to the actual employment rate from national newspapers (Asahi, Yomiuri, Mainichi, Nikkei) published between 2012-2014. Only one company covered an article with an accurate description about the actual employment rate. We could confirm the importance of the double-count,etc. from various documents, but if we see the way to treat the problem in newspapers as one index of social interest about the problem, we can not say that this problem is not well focused on in our society.
- Compact closed back, on-ear design isolates ambient noise to maximize musical enjoyment.- Headband and layered foam ear pads are covered with supersoft, breathable and durable Alcantara providing comfort and a perfect fit.- 18-ohm operating impedance produces outstanding bass response, dynamics and overall output level with portable audio devices- One of the two included connection cables features a metal in-line three button control and microphone supporting Apple devices like iPod, iPad and iPhone.
-コンパクトなクローズドバック、オンイヤーのデザインで音楽を最大限に楽しむために周囲のノイズを遮断します。‐格別にソフトで通気性、耐久性に優れたアルカンターラで覆われたヘッドバンドとレイヤードフォームのイヤーパッドが快適性を提供し、耳に完璧にフィットします。- 18 Ωで動作すr インピーダンスはポータブルオーディオ機器で優れた低音反応、 ダイナミクス、総合的な出力レベルを生成します。‐この2つのうち1つに含まれている接続ケーブルには iPod,、iPad、 iPhone等のApple製品をサポートする金属製インラインの3つのボタンコントロールとマイクが搭載されています。
「正しいかどうかではなく、うまくいっているかどうか」である。数年前に読んだ本に書かれていた言葉で共感したことを覚えています。それは自分にも当てはまり、また他人にも当てはまることがたくさんありました。もちろん正しいと思うことを貫くことも大事ですが、常に他者との関わりがある社会生活や仕事上においては正しいと思うことが必ずしもうまくいくことではない。現場で仕事をしている頃は度々このことに直面する場面がありましたが、みなさんはどのように思われるかなと思い、今日はお話させて頂きました。
"It is important to look at what is working well, not what is correct".I remember that I was moved by this word written in a book I read several years ago.There are many aspects that this word apply to me and to others.Needless to say, it is important to do resolutely what one believes right, but in our social life which is always related to others or in our work, what one thinks right not always works well. When I was working in a workplace, I often encountered this kind of situation. Today I talked about this theme to know your opinion about it.
ご覧を頂きありがとうございます!オメガ スピードマスター 3518.50 シューマッハモデル 自動巻 メンズ腕時計のご案内です☆2000年にシューマッハのF1ワールドチャンピオンを記念して6000本限定で発表されたモデルです♪商品の状態・風防には全体に薄い擦りキズとアタリキズがあります。・針には汚れや劣化は見られません。・ダイアルはホコリの様なゴミの付着がります。・ケース、ベゼルは日常使用による擦りキズや打痕があります。ベゼルに小さい擦りキズで僅かに塗装剥げもありますが大きく深いキズはありません。・ブレスも日常使用による擦りキズがありますが、致命的なダメージは無く十分にお使い頂けます。素 材 SS文字盤色 ブラック×レッド機械タイプ 自動巻Ref.No 3518.5シリアルNo 5749****参考定価 \-機能・特徴 クロノグラフ 【付属品】 無し(本体のみ)ケースサイズ(W) 約39mm(竜頭含めず)ベルトサイズ(※1) 現状最大ベルトサイズ(腕総まわり) 約17.5cmラグ幅 18mm総重量(本体) 約99.8gOH歴 -振動数 28800日差 + 4秒程度 (平置き・タイムグラファーにて測定)
Thank you for your visit! Following is the information about Omega Seed Master 3518.50 Schumacher model, Self-winding model men's watchThis model was announced as 6000 unite limited version, to commemorate that Michael Schumacher won the World Championship in 2000 at F1.The condition of the product:-There are slight scratches and die marks over the windbreak. -There is not dirt or deterioration in the hands. -Dust-like dirt is shown on the dial.-There are dents and scratches for daily use on the case and the bezel. There are slight scratches and small discolor of the painting, but it is not large. -There are scratches on the bracelet, too, for the daily use, but there is not fatal damage, so you can use with no problem. Material SSColor of the dial: black x redType of the movement: automatic windingRef.No 3518.5Serial. No 5749**** reference price \-functions and features: chronograph[accessories: No (main unit only),Case size: approx 39 mm (W)( Crown is not included)belt size (*1) Actually the biggest belt size (strap length around the arm)About 17.5 cmRug width: 18 mmTotal weight (body) : About 99.8 gOH history -Frequency: 28800Daily rate: + 4 seconds (when measured by time graher laid in the horizontal)
Svp je veux juste ma grenouille je l ai vraiment pas reçu renvoyer le moi il a PT être été perdu svp c pour ma fille
私のカエルだけが欲しいのです。本当に受け取っていません。再送してください。おそらく紛失したのでしょう。お願いします。これは娘のためのものなのです。
彼女は、日本の文化や伝統を重視する家柄に生まれ育ち、日本の書道(しょどう)により季節の変化を表現し、日本の茶道(さどう)から「‘わびさび」の心を学びました。 つまり、年を重ねることは、味わい深く、内面が年齢とともに外へにじみ出てくるものであり、自然体でいることは美しいものである、ということを彼女はよく知っているのです。
She was born and raised into a family that focus on Japanese culture and tradition and learned the way to express the seasonal changes and the spirit of the aesthetic theory of wabi sabi from the tea ceremony. In other words, she knows very well that the aging has a deep tasteful feeling and the inner aspect oozes outside with age and being oneself in a natural way is something beautiful.
大変残念なお詫びのご報告です。11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?お願いします。
I have to give you a very disappointing apology. In regard to your ordered product shipped out on November 6th, it was return to use, due to a damage during the transportation. When we checked it, 3 cases of the figures were crushed to a pulp. Japan Post can compensate it, but currently, it is impossible to gt the same 5 sets in Japan. What we can do is only issue a refund of the price of the products when we got. I would like to get them one by one and send it to you, but I can not promise when I can do that. So could you cancel the order and request the refund for the time being?Thank you for your understanding.
I just spoke to Ebay and It is no problem if I do not open up a caseI understand about seller defects very well.They did however suggest that you either send me a return label or send funds for a labelthrough PaypalThe label must be able to be trackable for Ebay If I purchase it myself they will not cover it.So I have checked USPS for shipping costs to japan with insurance and sig. confirmation should be approx. $61It is quite more expensive to ship from the USAPlease let me know what I should do?
eBayにはただ話をします。私がオープンケースをしない場合、問題はありません。私は販売者の欠陥を非常によく理解しています。しかし、eBayは貴店が私に返品ラベルを贈るか、PayPalを通してラベル購入代金を送るよう示唆しています。ラベルはeBay の追跡が可能なものである必要があります。私が自分自身で購入して場合、eBayはそれを補償しません。そこで、USPS で日本までの保険付きの送料を調べましたら、署名の確認は約61ドルでした。米国から送るには非常に高額です。どうすればよいかご教示ください。
4.Click #, the machine is in standby state. Beautician putthe service brake under your feet, step on to start working,move away for pause. Press # to stop working.5.Apply gel on face around skin, move the electrode probein circle, from inside to outside, operating on both side,right and left, one side is over then to start the other side,and must reduce the intensity according to the less fat onforehead and eyes.NOTE :Do not let gel into eyes .6.The machine will pause automatically if the setting time isover.7.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel toClean the work head.@Tripolar RF for body1.Click “ Tripolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as(Fig 5).2.Set work time, 20 minutes for each part.
4. # をクリックしてください。マシンはスタンバイ状態になっています。美容師がお客様の足の下にサービスブレーキを入れます。動作を開始するには足をその上に置き、一時停止するにはマシンから足を離してください。5.ジェルを顔に塗り、電極プローブ内側から外側へ動かします。、両側で動作しながら左右に動かしたり、一方の側を上にし、次の他方を開始したりしてください。額や目の脂肪の具合に応じて強度を調節する必要があります。注:ジェルを目の中に入れないでください。6.セットした時間が終了するとマシンは自動的に停止します。7.残ったジェルを熱いタオルで拭きとってください。ワークヘッドを清掃するには熱いタオルを使用してください。@ 三極 RF ボディ1.「三極RF]を3図のようにクリックしてください。5図のようにインターフェースを入力します。2.作業時間を設定し、各パーツを 20 分で完了します。
10/30(金) STVラジオ「マッスル ナイト」出演 STVラジオ「マッスル ナイト」出演日時:10/30(金) 18:00~20:00http://www.stv.ne.jp/radio/muscle-night/index.html
He will appear in STV radio program "Muscle Night" Date and Hour: Friday, October 30, 18:00 - 20:00http://www.stv.ne.jp/radio/muscle-night/index.html
thank you for your reply .Iam sorry I can't speak Japanese.For the general trading problems, simple English communication can be resolved. because of the arrears,we don't reopen shop in the speed strade. Now we're trading through the mail,and then PAYPAL payment .If you need to buy the goods, you can send it to the EXCEL form. You need to buy the goods which is the color, size, quantity to fill in the form.And you mail to us, we give you the purchase, DHL delivery.Then we pay by PAYPAL, US dollars. You can fill in the EXCEL form below.We are operating with several Japanese customers now.If you want to buy other store products, you can also send it to us, we can look for supply of goods and purchase.
お返事ありがとうございました。申し訳ありませんが日本語を話すことができません。一般的な取引の問題でしたら簡単な英語のコミュニケーションで解決することができます。支払いの遅延により、speed strade内ではお店は再開いたしません。現在当社ではメールおよびペイパルを通して取引を行なっております。商品購入をご希望の場合は、EXCELの書式をお送りください。商品の色、サイズ、数量を書式のご記入になる必要があります。書式を当社にメールにてお送りください。DHLの配送により商品をお送りいたします。その後、ペイパルで米ドルにてお支払いたします。下記のEXCELの書式にご記入ください。現在当社はいくつかの日本の顧客と取引をしております。他の店の商品の購入をご希望の場合も、当社にお送りくだされば、商品の供給、購入を検討させて頂きます。
ご連絡ありがとうございます。私たちは関税支払いの領収書を確認したらすぐに、お客様がAmaznに登録されているクレジット口座に入金の手続きをいたします。したがって、今回の注文金額から48€が差し引かれてクレジット決済されることになると思います。私たちの手続きが終了後、すぐにメールでの連絡がAmazon.frより配信されます。詳しい内容については、Amazon.frに直接質問をしていただく方が、より正確に状況把握できるかもしれません。どうぞよろしくお願いいたします。
Merci de nous contactez.Nous ferons la procédure de paiement au votre compte de crédit enregistrée dans Amazon une fois que nous avons confirmé la facture du paiement des droits de douane. Par consequent, Nous pensons que le paiement par cartesera effectuée après € 48 sera déduit de la valeur de cette commande. Une notification par e-mail sera envoyée instantanément après la fin de notre procédure. Pour obtenir plus de renseignements sur le sujet, il vaut mieux de demander directement à Amazon.fr. pour comprendre précisément la situation.Merci.
貴方に渡したコスト表が正しいものです。繰り返します、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。その日本人販売者のシッピングコストを真似しなさいと伝えたはずです。送料表は必要ないはずです。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。貴方の実感として日本人販売者の募集がOdeskで少なっていませんか。それは、日本人販売者がこの様な意思の疎通が出来ないことに嫌気を指して多少人件費が高くても日本人に募集をかけているためです。貴方と仕事を続ける条件
The cost list I gave is the correct one.Again, please tell me the URL of the eBay seller you referred. I told you to imitate the shipping cost of the Japanese seller. You do not need the postage list. Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?Don't you actually feel that the offer of the Japanese seller is decreasing in Odesk?It is because the Japanese seller is recruiting Japanese even if a labor cost may be a little higher, because he got tired of being unable to communicate each other. The condition to continue to work with you
Bonjour,le client nous informe que le transporteur et venu lui apporter le colis mais lui a demandé 48 euros pour des frais de douanes et le transporteur a finalement emporté le colis car le client n'a pas avancé la somme. Merci de contacter le client afin de l’informer sur le statut de la livraison et de lui apporter des informations par rapport à cet incident.cordialement
拝啓お客様から運送会社が荷物を持ってきたが、関税として48€を支払うよう求められ、結局お客様はその金額を支払わなかったために荷物を持っていってしまったという連絡が来ました。お客様に連絡を取って配達状況をお客様に伝えて頂き、この件に関する状況を提供して頂きますようお願いいたします。敬具
ご連絡ありがとうございます。商品ページをご覧頂けましたか?付属品は写真を参照してください。なので、今回の出品は到着したもののみとご理解頂ければ幸いです。そして、ebayにも確認しましたが私の方で特別充電部の手配する義務がありません。ご理解頂けませんか?
Thank you for contacting us.Did you see the product page?As for the accessories,please refer to the photo.So we would appreciate if you could understand that the listed product has already been arrived. And I also checked the issue to eBay, I am not responsible to arrange the special charging part.Thank you for your understanding.
ご連絡ありがとうございます!あなたのオークションのアイテムを2点落札したいと思っています。落札できるようにベストを尽くします。支払方法は、可能でしたらPAYPALでお願いしたいですが不可能な場合は、小切手でお支払いします。小切手での支払いは、フランスの「支払い代行サービスをしている業者」を経由して行います。小切手の支払先の住所と受取人の名前を教えて下さい。小切手を送りました。追跡番号をお知らせします。
Je vous remercie de m'avoir contacté. Je voudrais gagner deux articles dans votre enchère. Je ferai de mon mieux pour pouvoir les gagner. Au sujet des méthodes de paiement, je voudrais payer via Paypal, si c'est possible. S'il n'est pas possible de payer via PayPal, je payerai par chèque. Concernant le payment par chéque, je ferai via une agence de paiement en France. Veuillez me donner votre adresse de facturation ainsi que le nom du destinataire.J'ai envoy un chéque. Nous vous ferons parvenir un numéro de suivi.