[英語から日本語への翻訳依頼] eBayにはただ話をします。私がオープンケースをしない場合、問題はありません。 私は販売者の欠陥を非常によく理解しています。 しかし、eBayは貴店が...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん marukome さん [削除済みユーザ] さん ayameshimo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/10 22:46:18 閲覧 2502回
残り時間: 終了

I just spoke to Ebay and It is no problem if I do not open up a case
I understand about seller defects very well.
They did however suggest that you either send me a return label or send funds for a label
through Paypal
The label must be able to be trackable for Ebay
If I purchase it myself they will not cover it.
So I have checked USPS for shipping costs to japan with insurance and sig. confirmation should be approx. $61
It is quite more expensive to ship from the USA
Please let me know what I should do?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 23:02:20に投稿されました
eBayにはただ話をします。私がオープンケースをしない場合、問題はありません。
私は販売者の欠陥を非常によく理解しています。
しかし、eBayは貴店が私に返品ラベルを贈るか、PayPalを通してラベル購入代金を送るよう示唆しています。
ラベルはeBay の追跡が可能なものである必要があります。
私が自分自身で購入して場合、eBayはそれを補償しません。
そこで、USPS で日本までの保険付きの送料を調べましたら、署名の確認は約61ドルでした。
米国から送るには非常に高額です。
どうすればよいかご教示ください。
★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 23:12:34に投稿されました
Ebayと話をしまして、箱を開けなければ問題ないそうです。
販売者の欠陥についてはとてもよく理解しています。
ですが、Ebayは、あなたが私に返却ラベルを送付するか、paypalでラベル代を送金するか、どちらかをするように提案しています。
ラベルはEbay用に追跡できるものでないといけません。
私が自分でそれを購入すると、Ebayは保障しません。
なので、私は合衆国郵政公社で、日本までの保険と署名認証付きの送料を調べ、約61ドルになるはずです。
合衆国から配送するのはかなり高価です。
どうしたらいいか教えてくださいますか?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 23:04:38に投稿されました
Ebayに話しました。もしケースを開けていなければ、問題はありません。
販売者の欠陥をよく理解していますので。
しかし、彼らはあなたがペイパルを通じて私に返品ラベルを送るべきか、返金ラベルにために代金を送るべきか提案しました。
返金ラベルはEbayにとって追跡できなければなりません。
もし私が自分で購入したら、彼らはそれを保護しないでしょう。
保険とSIGを含めた日本への運賃を調べました。確認は61ドルのはずです。
アメリカから発送することはさらに高いです。
何をすべきか私にお知らせください。
ayameshimo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 23:19:42に投稿されました
イーベイについてですが、もし私が売り手の欠点をよくわかっている事例を受け入れなくても問題はないようです。しかしあなたは私にペイパルを通してリターンラベルもしくはラベルのお金を送るべきだと彼らは言っています。そのラベルはイーベイで追跡可能なものでなくてはなりません。もし私がそれを自分で購入したら彼らはその代金を返金しないそうです。なので私は、船で日本に行くための旅費と保険料、またその確認がおよそ61ドルだということをUSPSで確認しました。これはアメリカから船で行くのよりかなり高額です。どうしたら良いのか教えてください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。