[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。申し訳ありませんが日本語を話すことができません。一般的な取引の問題でしたら簡単な英語のコミュニケーションで解決することができ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん flukey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yasuhitoによる依頼 2015/11/09 20:31:28 閲覧 1922回
残り時間: 終了


thank you for your reply .Iam sorry I can't speak Japanese.For the general trading problems, simple English communication can be resolved. because of the arrears,we don't reopen shop in the speed strade. Now we're trading through the mail,and then PAYPAL payment .If you need to buy the goods, you can send it to the EXCEL form. You need to buy the goods which is the color, size, quantity to fill in the form.And you mail to us, we give you the purchase, DHL delivery.Then we pay by PAYPAL, US dollars.



You can fill in the EXCEL form below.We are operating with several Japanese customers now.If you want to buy other store products, you can also send it to us, we can look for supply of goods and purchase.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/09 20:56:52に投稿されました
お返事ありがとうございました。申し訳ありませんが日本語を話すことができません。一般的な取引の問題でしたら簡単な英語のコミュニケーションで解決することができます。支払いの遅延により、speed strade内ではお店は再開いたしません。現在当社ではメールおよびペイパルを通して取引を行なっております。商品購入をご希望の場合は、EXCELの書式をお送りください。商品の色、サイズ、数量を書式のご記入になる必要があります。書式を当社にメールにてお送りください。DHLの配送により商品をお送りいたします。その後、ペイパルで米ドルにてお支払いたします。

下記のEXCELの書式にご記入ください。現在当社はいくつかの日本の顧客と取引をしております。他の店の商品の購入をご希望の場合も、当社にお送りくだされば、商品の供給、購入を検討させて頂きます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/09 20:48:12に投稿されました
お返事をありがとうございます。すみません、わたしは日本語が話せません。一般的な貿易での問題はたいてい簡易な英語のコミュニケーションで解決します。負債のため、スピード貿易では店を再度開くことはできません。
なので郵送にてやりとりをしており支払いはペイパルでしています。商品の購入が必要な場合は、エクセルフォームにてに送ってください。
フォームにサイズや色そして数量を記入された商品を購入していただきます。
そしてメールを送って頂き、DHLにて配送となります。ペイパルでドルでの支払いとなります。

下記のエクセルフォームから記入いただけます。
現在日本人何人かのお客様と稼働しております。
他のストアの商品の購入をご希望の場合はそちらもわたしたちに送って頂ければ、商品の仕入れ等を探すことはできます。
flukey
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/09 21:15:46に投稿されました
声をかけていただいて有難うございます。
私は日本語を話すことができませんで申し訳ございません。
普段で生じるトレッド(商い)の問題は簡単な英語ではコミュニケーションをとることができます。
延滞することもありますのでspeed stradeで店を開いていません。
今、私達はEmailを通してやりとりをしているのとPAYPALの支払いで商売をしております。
もし、Goodsを買いたければExcelで発注することができます。
その中で注文するGOODSの色、サイズ、数を添付してメールで送ってください。
そうしたら、こちらから、DHLで発送します。
また、PAYPALの支払いはアメリカドルでお支払いください。

Excelでみることができます。今日本人にも対応するようになりましたので、ほかに他のGOODSと、
他のストアからのGOODSがあれば探すこともできますのでお気軽に教えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。