[日本語から英語への翻訳依頼] 色々と調べてくれてありがとうございます。 TaylorMadeのグラフィックシャフトが入荷したら教えてください。 6X3は"not for resale"...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん helena_mhamdan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/17 23:16:24 閲覧 12938回
残り時間: 終了

色々と調べてくれてありがとうございます。
TaylorMadeのグラフィックシャフトが入荷したら教えてください。
6X3は"not for resale"の刻印があるものが欲しいので、今回は諦めます。

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
せっかく値引きをしていただいて申し訳ございませんが、日本での相場が下落しているため、一旦注文を取り消します。交換分のヘッドのみご返送願います。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 01:38:50に投稿されました
Thank you very much for your effort and time in collecting information for me.
Please let me know as soon as you have Taylor Made graphic shafts.
As I need 6x3 saying "not for sale", I just let it go this time.

I am sorry for the delayed response.
Dispite your offer of discount, it is regrettable to tell you that I should cancel my order because the prices are going down here. Please send just a head for replacement.(ヘッドは「交換用」また、一つとして書いています)

I apologize for any inconvenience this may cause you, but appreciate your understanding and assistance.
14pon
14pon- 11年以上前
申し訳ございません。またスペルミスです。 Dispite は Despite でした。
helena_mhamdan
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 03:42:15に投稿されました
Thank you for looking up all the items.
Please inform me when TaylorMade's graphic shaft stock comes in.
I'm looking to buying items that has the 'not for resale' at 6x3, therefore I will give up this time.

I apologize for the late reply.
I would like to apologize that even though you have agreed for a price reduction, but with the decline of market price in Japan, I would like to cancel the order. I would only like the head that is used for exchange to be sent back.
I apologize for troubling you. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。