[日本語から英語への翻訳依頼] 通関についての問題は、再度こちらで良い方法がないか検討してみます。 返品については、TNTからあなたに連絡がいくと思います。 あなたに確認をとってから商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん newlands さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/18 11:30:46 閲覧 1947回
残り時間: 終了

通関についての問題は、再度こちらで良い方法がないか検討してみます。
返品については、TNTからあなたに連絡がいくと思います。
あなたに確認をとってから商品の返送が行われるということです。
ただ、日本への発送の際にTNT以外の配送業者が間に入っていると、商品の返送先はTNTが荷物を受け取った配送業者宛になります。
このままでは商品はあなたのところに届きません。
この場合、あなたからTNT以外の配送業者に返送依頼をしてもらう必要があります。
何か不明な事があればご連絡下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 18:56:20に投稿されました
We will look into customs clearance again to see if there is any way left possible to avoid such a problem like this time. (訳注: 今回のような問題を回避できる方法が残っていないか調べる、としています)

TNT will contact you. They said they would contact you before they ship the product back to you. However, if there was any other shipping agent intervening in the shipping to Japan, TNT delivers as far as to the agent, instead of yourself.
I'm afraid this means that the package would not reach you in such a case. In order for you to receive the product in this case, you need to ask the intervening agent yourself to deliver it to you.
Please ask if there is any question.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 12:50:06に投稿されました
We consider again whether we have some way to solve the trouble of passing customs.
TNT will contact you for the returning issue.
They told that after contacting and with your confirmation, they will practice the returning goods.
But, when shipping to Japan, in case of another delivery company than TNT is in the shippment, the returning will be sent to the delivery company that received the goods from TNT.
If this goes on, the goods will not be returned to you.
In this case, we're afraid but your requesting the returning goods to the other delivery company than TNT is needed.
Please let us know if you have anything you think unclear.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の返送に関するやり取りです。
TNTというのは配送業者の名前です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。