Hi. I see you have a good track record. Please can you tell me if the ravage usb you have for sale is the official release from takara device label? Many thanks
こんにちは。あなたは配送品の追跡をきちんとなさっているようですね。あなたが売っているオンボロUSBって、タカラ・デバイスの正規品なんですか?よろしく。
早急なご連絡をありがとうございます。分からないという解釈で宜しいでしょうか?リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
Thank you for the quick response.May I assume that you have no idea?Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.Please make sure that an incident like this will never happen again.Do you write on the spec sheet yourself?We would be helped if you could write a litte more readable numbers.We hope to have a long lasting business relationship with you.
I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was looking at the Fujifilm Instax Mini Film Plain (2-packs) as our stores here in Toronto, Canada, mainly sells their Instax products. Our previous supplier from Korea is no longer in business and we are in search of a new supplier. Currently, I am looking at approximately 600 of the 2-packs. I would greatly appreciate it if you can quote me on the Instax Films. Thank you.
富士フィルムの製品のお見積もりをいただくことは可能でしょうか?富士フィルムのインスタックス・ミニ・フィルム・プレイン(2個入り)をカナダ・トロントのわたしたちの店に置きたいのです。わたしたちは富士フィルムのインスタックスを主に取り扱っています。今まで韓国から仕入れていたのですが、そこが撤退してしまったので、代わりの仕入先を探しているところです。現在、2個入りを600組欲しいところです。インスタックス・フィルムのお見積もりをいただけましたら大変助かります。よろしくお願いいたします。
日本語で応募してください。日本語の読み書き、会話、が出来る人私たちは、インターネット上の小売店です。私たちは信頼できる人々を捜しています。●仕事の内容インターネットのサイトに商品を登録します。作業数は決まっていませんが、1時間に50以上の作業になるでしょう。●報酬それは20個の作業で、1 USドルです。●期間6か月以上1. 日本語を話すことができる人2. 日本語を読み書きすることができる人3. パソコンを使用できる人。4. 家にインターネット環境が有る人。
File your application in Japanese.People who read/write and speak in JapaneseWe are a on-line retailer.We are looking for someone reliable.Your job will be:Listing products on websites to sell.The job volume is not fixed, but will be 50 product-listings per hour.How much will you earn?US$1 per 20 product-listings.How long?More than 6 months.1. You must speak Japanese.2. You must read and write Japanese.3. You must use a PC.4. You must be in a circumstance where you are accessible to internet at your own home.
不良品をEMSで送りました。トラッキングナンバーはXです。状況が変化しましたのでお知らせします。不良品が6個から8個になりましたので、8個送りました。また、他の在庫品に関しては、全て動作を確認して販売しましたので、返品は8個のみです。商品が到着しましたら、返金願います。
We sent you the defective items via EMS.The tracking number is X.Please be informed that the situation has been changed over the last report.The defective items increased to 8 units from 6, so we sent you 8 in all.As with the other units we had in stock, we confirmed with all of them to work all right before we sold them. So we are returning only 8 units.Please refund upon receipt. Thank you.
Hi my friend, unfortunately I will not be meeting with my supplier until Monday now. I got held up in the emergency room at the hospital, I have a kidney stone so I won't be doing much of anything tonight or the weekend. You will probably be out of town by the time I get them Monday here, but, if you would like, I can send you an invoice when I receive them (everything will be the same price and probably a little discount) that way we can skip the email first? I just say this because I knew you said it will be a little difficult to answer emails while you are gone. Just let me know whatever you are more comfortable with. Thanks
こんにちは 月曜日までサプライヤーに会うことができません。私は腎臓結石で救急病院にいますので、今夜と週末はほとんど何もできません。月曜日に私が入手するときには、あなたはどこかへお出かけになっているかもしれないですね。でも、もしご希望なら、入手したらインボイスをお送りすることはできます(みんな前回と同値、もしくは少し安く)。こうすれば、とりあえずメールしなくて済むでしょう?こう言うのも、あなたがお出かけになるとメールの返信が難しくなるとおっしゃったからです。何でも、あなたのやりやすい方法をお知らせください。
■袋ねじはついていますか?■あなたが欲しいのは〇〇ですか?■この製品は古い製品ですが見つけることはできると思います。しかしユーズド品になるとおもいますがいいですか?■写真を添付します。この写真のどちらかですか?ちがっていたら品番や写真はありますか?ご連絡お待ちしています■価格は〇〇です。送料込みです。■いくつ必要ですか?■本体も取り寄せできますが、いりますか?
Does it have a hollow screw (複数なら have hollow screws)?Is this 〇〇 that you are looking for?This is an old product, but I think I still can find one. However, it should be used. Will that be all right with you?I attach a picture. Is the item any of them? If neither is the one, do you have the product number or a picture of the item? Please advise.The price is 〇〇, including shipping.How many of them do you need?I can obtain the main device, too, if you need. Please advise.
返信が遅れてごめんなさい。この商品の電池は、単三電池です。商品はもうすぐ発送します。EMSという速達便で送るので、早くあなたに届きます。ありがとう!
I am sorry for my late response.Batteries for the item are AA.I am releasing the item very soon.EMS is an express feature mail, so it won't take long before it reaches you.Thank you for your patience.
返信ありがとう!残念ながら送料はその金額に含まれていません。非常に大きな荷物になるので、送料は別に60ドルかかります。検討してみてください。
Thank you for the response.Unfortunately, the price does not include the shipping charge.As it is going to be a huge package, it will require another $60 for shipping.Looking forward to hearing from you.
Could you send me your amazon website to learn more?Actually, we are looking for wholesaler to take care marketing and brand building.So that, the qty might need requested. How about to get me your idea qty and let me check them for you?I do appreciate your interesting in our products.
あなたのことをもっとよく知りたいので、アマゾンのあなたのURLを教えていただけませんか。私たちは、ちょうど、私たちの商品を卸売り販売して、ブランド構築をしてくれる業者を探しているところです。それには、購入量がかなりないと無理です。どれくらいの量でのご購入をお考えなのか、教えていただけたら、こちらで検討させていただきます。ご興味をお持ちいただきありがとうございました。
イギリス①Upon further review, we have canceled your listings and extended the temporary hold on any funds in your seller account. Any new selling accounts you open will be closed. We took this action because you have not provided us with a viable plan of action. We encourage you to take appropriate steps to resolve any pending orders. Note that any amounts paid as a result of A-to-z Guarantee claims and chargebacks may be deducted from your seller account.
① さらに審査をいたしました結果、貴殿の出展は取り下げ、貴殿のセラーアカウント内の全ての資金の凍結も延長することとなりました。貴殿が新たに販売用アカウントを開設してもそれは閉鎖されます。この措置は、貴殿が有効な行動計画を提出できなかったためです。処理が止まっている注文については、しかるべき手順に従って解決していただいて結構です。ただし、A-to-z 補償請求や支払い取り消しに伴う支出が発生した場合は、その額は貴殿のセラーアカウントから差し引かれます。
②After 90 days, the hold will be removed and any remaining funds will be available per your settlement schedule. In addition, balance and settlement information will be available in the Payments section of your seller account. If you have questions about these funds, please write to payments-investigate@a.com If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button (https://●)For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
90日後に本停止措置は解除され、残りの資金は貴殿の決済スケジュールに沿ってお使いいただけます。加えて、残高及び決済の情報は貴殿のセラーアカウント内Payments セクションからご覧いただけるようになります。これら金銭に関する事項でのお問い合わせは、paymentsxxxxまでお寄せください。本決定事項に対する抗弁をご希望の場合は、貴殿のアカウント内 Performance セクションのNotifications ページをご覧ください。その中から本文書を探し、Appeal ボタンをクリックしてください。抗弁の作成の仕方については、セラーヘルプ内の Appeal the Removal of Selling Privileges (販売資格停止への抗弁)をご覧ください。
Dear yamahaya88102012,I was asking what kind of batteries the wand took? AA? Is EMS an express mailing feature?- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハヤさん魔法の杖に使う電池はどれかを聞いたんです。AA(単三)ですか?EMSって速達みたいなもの?
Hello Masaaki,Thank you for writing Quill.com.Thank you for your interest in establishing a working relationship withQuill.Com.To begin the supplier prequalification process, please send an emailrequest to rebecca.castillon@quill.com.You will receive a response back within 24-48 hours.We value your business. Thank you for choosing Quill.com.Sincerely,Nicole F.Electronic Correspondence RepresentativeQuill.Comhttp://www.quill.com
拝啓 マサアキ様Quill.com へお問い合わせをいただき、ありがとうございました。また、弊社とお取引くださりたいとのお申し出、厚く御礼申し上げます。つきましては、お取り扱い資格の申請をしていただく前に、まず レベッカxxxまでメールにてご請求ください。24時間から48時間のうちにお返事を差し上げます。このたびは弊社をお選びいただき、誠にありがとうございました。敬具
返信が遅れ大変申し訳御座いません。また発送が遅れ大変申し訳御座いません。明後日中には発送致します。EMSで発送するので発送後は時間がまりりかからずに商品が到着する予定です。質問の件ですが、どうやら手違いであなたのメールが探せませんでした。電池の件での質問とは、どのような件だったでしょうか?何でも丁寧に答えますのでご返信お待ちしております。
I apologize for my late reply and for my delayed shipping your order.I will ship it by day after tomorrow.Since EMS is a quick delivery, it won't take much before you receive your item once I give it to them.As for your question, unfortunately, I could not find your mail by some mistake.May I ask what you were trying to ask me about the battery?I will sincerely answer anything you ask, so please tell me once again.
御連絡有難うございます。到着は遅くなってもいいので普通郵便で送ってください。2000ドルの保険をお願い致します。10ドルの手数料を入れて請求書を送ってください。
Thank you for the mail.As I do not care if it won't arrive immediately, please send it by ordinary mail.I would like to buy an insurance for $2000. Please send me an invoice including $10 for your handling.
ドイツI would suggest to also put in "About seller" the business type and suggest to translate the part in "About seller" to german, as it's look like a google translation. Please also check if the data in about seller are corresponding with the data that you have in Account info (also in other marketplaces like .CO.UK). If you are unsure what should be in "About seller" and how to represent your company, you should seek legal advise. When you completed the information, please conact the seller performance in following link:
また、About seller (販売者について)のところには、御社の業態をちゃんとしたドイツ語で記入なさるとよいでしょう。今のではグーグルの翻訳みたいです。About seller に記載する内容は、 Account info (口座情報)及び.co.UK などの他の販売先に記載しているものと同一のものにしてください。About seller に何を書いたらよいのか、またはどのように書いたらよいのかわからない場合は、法律的な助言を得てください。(訳注:弁護士に聞けということ)情報が記入し終わったら、以下のリンクより seller performance にご連絡ください。
Hi Masaaki,Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.Thank youJames
こんにちは、マサアキさんメールどうもありがとうございました。ぜひお取引させてください。ところで、月にどのくらいご購入いただけるのでしょうか。また、どちらへの配送をご希望でしょうか。日本ですか、それともアメリカですか?あわせて、御社のご社名、ご住所、お電話番号なども全部お知らせください。よろしくお願いいたします。ジェームズ
ジェトロ大分は6月20日、オアシスタワーホテルで「海外販路開拓~海外展示会の活用~」をテーマにセミナーを開催する。講師はジェトロ展示事業部海外見本市課の直江敦彦課長が務める。海外展示会への出展予定あるいは出展を検討している企業や、出展経験はあるがあらためてノウハウを復習したい担当者などを対象に、海外展示会出展前や当日に行なうことなどについて、海外展示会運営担当の直江氏が説明する。同セミナーの参加者には小社の「イベント&MICEサポート企業ガイド」がプレゼントされます。
JETRO Oita, a branch of JETRO, is going to host a seminor at the Oasis Tower Hotel on June 20 with the theme of "In The Seek Of Overseas Marketing Channels - how to take advantage of overseas exhibitions". Mr. Atsuhiko Naoe, (以下、正式名称、略), is the expected speaker to give a lecture.Those who to be invited to participate include companies planning or considering to exhibit in overseas exhibitions, as well as personnels wishing to review their knowledge after experiencing some exhibitions. Mr. Naoe, an expert of overseas exhibition operation, is expected to detail on what needed to be done prior to participating in an exhibition or on the very date. The participants will be given our booklet "Event & MICE Supporting Company Guide".
我々は御社がamazon.comで販売している○○(ASINコード:B004H1V5RU)を購入したいです。もしよろしければ、1個辺り$△△で提供してはいただけないでしょうか。なお、初回は20個ほどの購入を予定しております。
We would like to purchase xx (ASIN code:B004H1V5RU) you are selling on Amazon.com.Is it possible for you to sell them to us at $ZZ a piece?We plan to purchase about 20 pieces for the first order.