[日本語から英語への翻訳依頼] 早急なご連絡をありがとうございます。 分からないという解釈で宜しいでしょうか? リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。 あなたが出荷前...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nakamuraによる依頼 2013/06/17 23:21:16 閲覧 1219回
残り時間: 終了

早急なご連絡をありがとうございます。
分からないという解釈で宜しいでしょうか?
リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。
あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。
今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。
スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?
もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。
あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 23:52:20に投稿されました
Thank you for the quick response.

May I assume that you have no idea?

Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.

It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.

Please make sure that an incident like this will never happen again.

Do you write on the spec sheet yourself?

We would be helped if you could write a litte more readable numbers.

We hope to have a long lasting business relationship with you.
14pon
14pon- 約11年前
4つ目の文章 take note は意味が違いました。make note に訂正いたします。申し訳ございませんでした。
14pon
14pon- 約11年前
いや、この訂正も違いました!! take a note かmake a note が正解です。
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 00:10:14に投稿されました
Thank you for your immediate response.
Is it correct that you couldn't understand?
A real loft is one of the most important information for customers in purchasing.
I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.
Please be careful not to do the same thing again after this.
Is it you who wrote the number of the specification sheet?
If you don't mind, I'll happy that you would write more politely.
I hope to continue to do business with you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。