Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] だがAntoniusの彼に対する態度を知っており、それを全く変えることができなかったため、さし当たって自分の生命が危険にさらされるのを恐れたOctavia...

翻訳依頼文
So many were the armies that had been put in the field at that time, and with such men in charge, each of whom was trying to get complete power into his own hands without consideration of law and justice,every matter being decided according to the amount of force that was available for application in each case.Octavian alone, to whom all the power had justly been bequeathed, in accordance with the authority of him who had obtained it in the first instance, and because of his relationship to him, was without any share of authority whatever, and he was buffeted between the political envy and greed of men who were lying in wait to attack him and seize the supreme command.Tyche finally ordered these things aright. But for the present fearing for his life, knowing Antonius' attitude toward him and yet quite unable to change it, Octavian remained at home and awaited his opportunity.The first move in the city came from his father's soldiers, who resented Antonius' contempt for them. At first they discussed their own forgetfulness of Caesar in allowing his son to be thus insulted, that son for whom they all ought to act as guardians if they were to take any account of what was just and righteous. Then gathering in a great company and reproaching themselves still more bitterly they set out for Antonius' house (for he also was relying on them) and made some plain statements to him: that he ought to carry out even the details of his memoranda, not to mention supporting the man he had named as his son and successor; that they saw that to Antonius and Octavian a reconciliation would be most advantageous at the present time because of the multitude of foes pressing on from every side. After this speech Antonius, in order not to seem to be opposing their endeavor, for he happened to be really in need of their services, said that he approved of and desired that very course, if only Octavian would also act with moderation and render him the honor which was his due; that he was ready to have a conference with him in their presence and within their hearing.
3_yumie7 さんによる翻訳
当時、戦場に配置された軍は非常に多く、それを監督していた者はそれぞれ法や正義を熟慮することなく完全な権力を手に入れようとしていた。いずれの場合も、利用することのできる権力がどれくらいあるかによって全てが決定された。OctavianにだけはCaesarとの関係によって最初からCaesarの支配権に従って、最初から全ての権力が政党に与えられたのだが、いかなる権限も与えられず、政治的羨望とOctavianを攻撃して統帥権を得ようと虎視眈々と狙っていた者たちの強欲の間にさらされた。テュケーの女神はついにこれらを正しく整えた。
だがAntoniusの彼に対する態度を知っており、それを全く変えることができなかったため、さし当たって自分の生命が危険にさらされるのを恐れたOctavianは自宅に残って機を窺った。市内の最初の動きは父の兵士からだった。兵士らはAntoniusがOctavianを軽侮していることに憤慨した。何が公正で道理が通っているかを考慮に入れれば皆Octavianの守護者として行動すべきはずだった。そこで1つの大軍となってさらに自らを激しく責めAntoniusの自宅に向かって出陣し(Octavianも兵士らを信頼していたため)、
そしてAntoniusに対して次のようにはっきりと述べた。それはOctavianは彼の父との1つ1つの合意を実行しなければならないこと、それはOctavianを息子で後継者であると指名した人物を支持するものではないこと、そして大勢の敵が四方八方から押し寄せている今、AntoniusとOctavianが和解することは最も有利であるということだった。これを聞いたAntoniusは、兵士らの軍務がまさに必要であったため、兵士らの企てに反対していないように見せるため、もしOctavianも節度をもって行動し、Antoniusに対し応分の敬意をもって処遇してくれるならば、その方向を認め、自分もそれを願う、即ち、Antoniusは兵士らの傍聴している目の前でOctavianと話し合いをする用意ができていると述べた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2075文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,669.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する